La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26
27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52

Jérémie 1: 1-19 - sans Codes Strong

1 Paroles1697 de Jérémie3414, fils1121 de Hilkija2518, l'un des sacrificateurs3548 d'Anathoth6068, dans le pays776 de Benjamin1144.

2 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 lui fut adressée au temps3117 de Josias2977, fils1121 d'Amon526, Roi4428 de Juda3063, la treizième7969 6240 année8141 de son règne4427,

3 et au temps3117 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, jusqu'à la fin8552 de la onzième6249 6240 année8141 de Sédécias6667, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, jusqu'à l'époque où Jérusalem3389 fut emmenée en captivité1540, au cinquième2549 mois2320.

4 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

5 Avant2962 que je t'eusse formé3335 dans le ventre990 de ta mère, je te connaissais3045, et avant que tu fusses sorti3318 de son sein7358, je t'avais consacré6942, je t'avais établi5414 Prophète5030 des nations1471.

6 Je répondis559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069! voici, je ne sais3045 point parler1696, car je suis un enfant5288.

7 Et le Souverain-Suprême3068 me dit559: Ne dis559 Pas: Je suis un enfant5288. Car tu iras3212 vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai7971, et tu diras1696 tout ce que je t'ordonnerai6680.

8 Ne les crains3372 6440 point, car je suis avec toi pour te délivrer5337, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

9 Puis le Souverain-Suprême3068 étendit7971 sa main3027, et toucha5060 ma bouche6310; et le Souverain-Suprême3068 me dit559: Voici, je mets5414 mes paroles1697 dans ta bouche6310.

10 Regarde7200, je t'établis6485 aujourd'hui3117 sur les nations1471 et sur les royaumes4467, pour que tu arraches5428 et que tu abattes5422, pour que tu ruines6 et que tu détruises2040, pour que tu bâtisses1129 et que tu plantes5193.

11 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559: Que vois7200-tu, Jérémie3414? Je répondis559: Je vois7200 une branche4731 d'amandier8247.

12 Et le Souverain-Suprême3068 me dit559: Tu as bien3190 vu7200; car je veille8245 sur ma parole1697, pour l'exécuter6213.

13 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée une seconde8145 fois, en ces mots559: Que vois7200 -tu? Je répondis559: Je vois7200 une chaudière5518 bouillante5301, du côté6440 6440 du septentrion6828.

14 Et le Souverain-Suprême3068 me dit559: C'est du septentrion6828 que la calamité7451 se répandra6605 sur tous les habitants3427 du pays776.

15 Car voici, je vais appeler7121 tous les peuples4940 des royaumes4467 du septentrion6828, dit5002 le Souverain-Suprême3068; ils viendront935, et placeront5414 chacun376 leur siège3678 à l'entrée6607 des portes8179 de Jérusalem3389, contre ses murailles2346 tout alentour5439, Et contre toutes les villes5892 de Juda3063.

16 Je prononcerai1696 mes jugements4941 contre eux, à cause5921 de toute leur méchanceté7451, parce qu'ils m'ont abandonné5800 et ont offert de l'encens6999 à d'autres312 dieux430, et parce qu'ils se sont prosternés7812 devant l'ouvrage4639 de leurs mains3027.

17 Et toi, ceins247 tes reins4975, lève6965-toi, et dis1696-leur tout ce que je t'ordonnerai6680. Ne tremble2865 pas en leur présence6440, de peur que je ne te fasse trembler2865 devant6440 eux.

18 Voici589, je t'établis5414 en ce jour3117 sur tout le pays comme une ville5892 forte4013, une colonne5982 de fer1270 et un mur2346 d'airain5178, contre les rois4428 de Juda3063 776, contre ses chefs8269, contre ses sacrificateurs3548, et contre le peuple5971 du pays776.

19 Ils te feront la guerre3898, mais ils ne te vaincront3201 pas; car je suis avec toi pour te délivrer5337, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 2: 1-37 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Va1980, et crie7121 559 aux oreilles241 de Jérusalem3389: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Je me souviens2142 de ton renoncement2617 lorsque tu étais jeune5271, De ton affection160 lorsque tu étais fiancée3623, Quand tu me suivais3212 310 au désert4057, Dans une terre776 inculte2232.

3 Israël3478 était consacré6944 au Souverain-Suprême3068, Il était les prémices7225 de son revenu8393; Tous ceux qui en mangeaient398 se rendaient coupables816, Et le malheur7451 fondait935 sur eux, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

4 Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, maison1004 de Jacob3290, Et vous toutes, familles4940 de la maison1004 d'Israël3478!

5 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Quelle iniquité5766 vos pères1 ont-ils trouvée4672 en moi, Pour s'éloigner7368 de moi, Et pour aller3212 après310 des choses de néant1892 et n'être eux-mêmes que néant1891?

6 Ils n'ont pas dit559: Où est le Souverain-Suprême3068, Qui nous a fait monter5927 du pays776 d'Egypte4714, Qui nous a conduits3212 dans le désert4057, Dans une terre776 aride6160 et pleine de fosses7745, Dans une terre776 où règnent la sécheresse6723 et l'ombre de la mort6757, Dans une terre776 Par où personne376 ne passe5674, Et où n'habite3427 aucun homme120?

7 Je vous ai fait venir935 dans un pays776 semblable à un verger3759, Pour que vous en mangiez398 les fruits6529 et les meilleures2898 productions; Mais vous êtes venus935, et vous avez souillé2930 mon pays776, Et vous avez fait7760 de mon héritage5159 une abomination8441.

8 Les sacrificateurs3548 n'ont pas dit559: Où est le Souverain-Suprême3068? Les dépositaires8610 de la loi8451 ne m'ont pas connu3045, Les pasteurs7462 m'ont été infidèles6586, Les prophètes5030 ont prophétisé5012 par Baal1168, Et sont allés1980 après310 ceux qui ne sont d'aucun secours3276.

9 C'est pourquoi je veux encore contester7378 avec vous, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Je veux contester7378 avec les enfants1121 de vos enfants1121.

10 Passez5674 aux îles339 de Kittim3794, et regardez7200! Envoyez7971 quelqu'un à Kédar6938, observez995 bien3966, Et regardez7200 s'il y a rien de semblable!

11 Y a-t-il une nation1471 qui change3235 ses dieux430, Quoiqu'ils ne soient pas des l'Esprit des vivantsx430? Et mon peuple5971 a changé4171 sa gloire3519 contre ce qui n'est d'aucun secours3276!

12 Cieux8064, soyez étonnés8074 de cela; frémissez d'épouvante8175 3966 et d'horreur2717! dit5002 le Souverain-Suprême3068.

13 Car mon peuple5971 a commis6213 un double8147 péché7451: Ils m'ont abandonné5800, moi qui suis une source4726 d'eau4325 vive2416, Pour se creuser2672 des citernes877, des citernes877 crevassées7665, Qui ne retiennent3557 pas l'eau4325.

14 Israël3478 est-il un esclave5650 acheté, ou né3211 dans la maison1004? Pourquoi4069 donc devient-il une proie957?

15 Contre lui les lionceaux3715 rugissent7580, poussent leurs cris5414 6963, Et ils ravagent7896 8047 son pays776; Ses villes5892 sont brûlées3341, il n'y a plus d'habitants3427.

16 Même les enfants1121 de Noph5297 et de Tachpanès8471 Te briseront7462 le sommet de la tête6936.

17 Cela ne t'arrive6213-t-il pas Parce que tu as abandonné5800 le Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, Lorsqu6256'il te dirigeait3212 dans la bonne voie1870?

18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller1870 en Egypte4714, Pour boire8354 l'eau4325 du Nil7883? Qu'as-tu à faire d'aller1870 en Assyrie804, Pour boire8354 l'eau4325 du fleuve5104?

19 Ta méchanceté7451 te châtiera3256, et ton infidélité4878 te punira3198, Tu sauras3045 et tu verras7200 que c'est une chose mauvaise7451 et amère4751 D'abandonner5800 le Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, Et de n'avoir de moi aucune crainte6345, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069 des armées6635.

20 Tu as dès longtemps5769 brisé7665 ton joug5923, Rompu5423 tes liens4147, Et tu as dit559: Je ne veux plus être dans la servitude5674 5647! Mais sur toute colline1389 élevée1364 Et sous tout arbre6086 vert7488 Tu t'es courbée6808 comme une prostituée2181.

21 Je t'avais plantée5193 comme une vigne8321 excellente Et du meilleur571 plant2233; Comment as-tu changé2015, Dégénéré5494 en une vigne1612 étrangère5237?

22 Quand tu te laverais3526 avec du nitre5427, Quand tu emploierais beaucoup7235 de potasse1287, Ton iniquité5771 resterait marquée3799 devant6440 moi, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069.

23 Comment dirais559-tu: Je ne me suis point souillée2930, Je ne suis point allée1980 après310 les Baals1168? Regarde7200 tes pas1870 dans la vallée1516, Reconnais3045 ce que tu as fait6213, Dromadaire1072 à la course légère7031 et vagabonde8308 1870!

24 Anesse sauvage6501, habituée3928 au désert4057, Haletante7602 dans l'ardeur7307 de sa passion185 5315, Qui l'empêchera7725 de satisfaire son désir8385? Tous ceux qui la cherchent1245 n'ont pas à se fatiguer3286; Ils la trouvent4672 pendant son mois2320.

25 Ne t'expose4513 pas à avoir les pieds7272 nus3182, Ne dessèche6773 pas ton gosier1627! Mais tu dis559: C'est en vain2976, non! Car j'aime157 les dieux étrangers2114, je veux aller3212 après310 eux.

26 Comme un voleur1590 est confus1322 lorsqu'il est surpris4672, Ainsi seront confus3001 ceux de la maison1004 d'Israël3478, Eux, leurs rois4428, leurs chefs8269, Leurs sacrificateurs3548 et leurs prophètes5030.

27 Ils disent559 au bois6086: Tu es mon père1! Et à la pierre68: Tu m'as donné la vie3205! Car ils me tournent6437 le dos6203, ils ne me regardent6440 pas. Et quand6256 ils sont dans le malheur7451, ils disent559: Lève6965-toi, Sauve3467-nous!

28 Où donc sont tes dieux430 que tu t'es faits6213? Qu'ils se lèvent6965, s'ils peuvent te sauver3467 au temps6256 du malheur7451! Car tu as autant4557 de dieux430 que de villes5892, ô Juda3063!

29 Pourquoi contesteriez7378-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles6586, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

30 En vain7723 ai-je frappé5221 vos enfants1121; Ils n'ont point eu égard3947 à la correction4148; Votre glaive2719 a dévoré398 vos prophètes5030, Comme un lion738 destructeur7843.

31 Hommes de cette génération1755, considérez7200 la parole1697 du Souverain-Suprême3068! Ai-je été pour Israël3478 un désert4057, Ou un pays776 d'épaisses ténèbres3991? Pourquoi mon peuple5971 dit559-il: Nous sommes libres7300, Nous ne voulons pas retourner935 à toi?

32 La jeune fille1330 oublie7911-t-elle ses ornements5716, La fiancée3618 sa ceinture7196? Et mon peuple5971 m'a oublié7911 Depuis des jours3117 sans nombre4557.

33 Comme tu es habile3190 dans tes voies1870 Pour chercher1245 ce que tu aimes160! C'est même au crime7451 que tu les exerces3925 1870.

34 Jusque sur les pans de ton habit3671 se trouve4672 Le sang1818 de pauvres34 innocents5355 5315, Que tu n'as pas surpris4672 faisant effraction4290.

35 Malgré cela, tu dis559: Oui, je suis innocente5352! Certainement sa colère639 s'est détournée7725 de moi! Voici, je vais contester8199 avec toi, Parce que tu dis559: Je n'ai point péché2398.

36 Pourquoi tant3966 d'empressement235 à changer8138 ton chemin1870? C'est de l'Egypte4714 que viendra ta honte954, Comme elle954 est venue de l'Assyrie804.

37 De là aussi tu sortiras3318, les mains3027 sur la tête7218; Car le Souverain-Suprême3068 rejette3988 ceux en qui tu te confies4009, Et tu ne réussiras6743 pas auprès d'eux.

 

Jérémie 3: 1-25 - sans Codes Strong

1 Il dit559: Lorsqu'un homme376 répudie7971 sa femme802, Qu'elle le quitte1980 et devient la femme d'un autre312, Cet homme376 retourne7725-t-il encore vers elle? Le pays776 même ne serait-il pas souillé2610 2610? Et toi, tu t'es prostituée2181 à de nombreux7227 amants7453, Et tu reviendrais7725 à moi! dit5002 le Souverain-Suprême3068.

2 Lève5375 tes yeux5869 vers les hauteurs8205, et regarde7200! Où375 ne t'es-tu pas prostituée7693 7901! Tu te tenais3427 sur les chemins1870, comme l'Arabe6163 dans le désert4057, Et tu as souillé2610 le pays776 par tes prostitutions2184 et par ta méchanceté7451.

3 Aussi les pluies7241 ont-elles été retenues4513, Et la pluie du printemps4456 a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front4696 d'une femme802 prostituée2181, Tu n'as pas voulu3985 avoir honte3637.

4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries7121 vers moi: Mon père1! Tu as été l'ami441 de ma jeunesse5271!

5 Gardera5201-t-il à toujours5769 sa colère? La conservera8104-t-il à jamais5331? Et voici, tu as dit1696, tu as fait6213 des choses criminelles7451, tu les as consommées3201.

6 Le Souverain-Suprême3068 me dit559, au temps3117 du roi4428 Josias2977: As-tu vu7200 ce qu'a fait6213 l'infidèle4878 Israël3478? Elle est allée1980 sur toute montagne2022 élevée1364 et sous8478 tout arbre6086 vert7488, et là elle s'est prostituée2181.

7 Je disais559: Après310 avoir fait6213 toutes ces choses, elle reviendra7725 à moi. Mais elle n'est pas revenue7725. Et sa soeur269, la perfide901 Juda3063, en a été témoin7200.

8 Quoique j'eusse répudié7971 l'infidèle4878 Israël3478 à cause182 de tous ses adultères5003, et que je lui eusse donné5414 sa lettre5612 de divorce3748, j'ai vu7200 que la perfide898 Juda3063, sa soeur269, n'a point eu de crainte3372, et qu'elle est allée3212 se prostituer2181 pareillement.

9 Par sa criante6963 impudicité2184 Israël a souillé2610 le pays776, elle a commis un adultère5003 avec la pierre68 et le bois6086.

10 Malgré tout cela, la perfide901 Juda3063, sa soeur269, n'est pas revenue7725 à moi de tout son coeur3820; c'est avec fausseté8267 qu'elle l'a fait, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

11 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: L'infidèle4878 Israël3478 paraît innocente6663 5315 En comparaison de la perfide898 Juda3063.

12 Va1980, crie7121 ces paroles1697 vers le septentrion6828, et dis559: Reviens7725, infidèle4878 Israël3478! dit5002 le Souverain-Suprême3068. Je ne jetterai5307 pas sur vous un regard sévère6440; Car je suis miséricordieux2623, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Je ne garde5201 Pas ma colère à toujours5769.

13 Reconnais3045 seulement ton iniquité5771, Reconnais que tu as été infidèle6586 au Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, Que tu as dirigé6340 çà et là tes pas1870 vers les dieux étrangers2114, Sous tout arbre6086 vert7488, Et que tu n'as pas écouté8085 ma voix6963, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

14 Revenez7725, enfants1121 rebelles7726, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Car je suis votre maître1166. Je vous prendrai3947, un259 d'une ville5892, deux8147 d'une famille4940, Et je vous ramènerai935 dans Sion6726.

15 Je vous donnerai5414 des bergers7462 selon mon coeur3820, Et ils vous paîtront7462 avec intelligence1844 et avec sagesse7919.

16 Lorsque vous aurez multiplié7235 et fructifié6509 dans le pays776, En ces jours3117-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, On ne parlera559 plus de l'arche727 de l'alliance1285 du Souverain-Suprême3068; Elle ne viendra5927 plus à la pensée3820; On ne se la rappellera2142 plus, on ne s'apercevra6485 plus de son absence, Et l'on n'en fera6213 point une autre.

17 En ce temps6256-là, on appellera7121 Jérusalem3389 le trône3678 du Souverain-Suprême3068; Toutes les nations1471 s'assembleront6960 à Jérusalem3389, au nom8034 du Souverain-Suprême3068, Et elles ne suivront3212 310 Plus les penchants8307 de leur mauvais7451 coeur3820.

18 En ces jours3117, La maison1004 de Juda3063 marchera3212 avec la maison1004 d'Israël3478; Elles viendront935 ensemble3162 du pays776 du septentrion6828 Au pays776 dont j'ai donné la possession5157 à vos pères1.

19 Je disais559: Comment te mettrai7896-je parmi mes enfants1121, Et te donnerai5414-je un pays776 de délices2532, Un héritage5159, le plus bel6643 ornement6635 des nations1471? Je disais559: Tu m'appelleras7121: Mon père1! Et tu ne te détourneras7725 310 pas de moi.

20 Mais403, comme une femme802 est infidèle898 à son amant7453, Ainsi vous m'avez été infidèles898, maison1004 d'Israël3478, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

21 Une voix6963 se fait entendre8085 sur les lieux élevés8205; Ce sont les pleurs1065, les supplications8469 des enfants1121 d'Israël3478; Car ils ont perverti5753 leur voie1870, Ils ont oublié7911 le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430.

22 Revenez7725, enfants1121 rebelles7726, Je pardonnerai7495 vos infidélités4878. -Nous voici, nous allons857 à toi, Car tu es le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430.

23 Oui403, le bruit1995 qui vient des collines1389 et des montagnes2022 n'est que mensonge8267; Oui403, c'est en le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, qu'est le salut8668 d'Israël3478.

24 Les idoles1322 ont dévoré398 le produit du travail3018 de nos pères1, Dès notre jeunesse5271, Leurs brebis6629 et leurs boeufs1241, leurs fils1121 et leurs filles1323.

25 Nous avons notre honte1322 pour couche7901, Et notre ignominie3639 pour couverture3680; Car nous avons péché2398 contre le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, Nous et nos pères1, dès notre jeunesse5271 jusqu'à ce jour3117, Et nous n'avons pas écouté8085 la voix6963 du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430. -

 

Jérémie 4: 1-31 - sans Codes Strong

1 Israël3478, si tu reviens7725, si tu reviens7725 à moi, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Si tu ôtes5493 tes abominations8251 de devant6440 moi, Tu ne seras plus errant5110.

2 Si tu jures7650: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416! Avec vérité571, avec droiture4941 et avec justice6666, Alors les nations1471 seront bénies1288 en lui, Et se glorifieront1984 en lui.

3 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 aux hommes376 de Juda3063 et de Jérusalem3389: Défrichez5214 -vous un champ5215 nouveau, Et ne semez2232 pas parmi les épines6975.

4 Circoncisez4135-vous pour le Souverain-Suprême3068, circoncisez5493 6190 vos coeurs3824, Hommes376 de Juda3063 et habitants3427 de Jérusalem3389, De peur que ma colère2534 n'éclate3318 comme un feu784, Et ne s'enflamme1197, sans qu'on puisse l'éteindre3518, A cause6440 de la méchanceté7455 de vos actions4611.

5 Annoncez5046 en Juda3063, publiez8085 à Jérusalem3389, Et dites559: Sonnez8628 de la trompette7782 dans le pays776! Criez7121 à pleine voix4390, et dites559: Rassemblez622-vous, et allons935 dans les villes5892 fortes4013!

6 Elevez5375 une bannière5251 vers Sion6726, Fuyez5756, ne vous arrêtez5975 pas! Car je fais venir935 du septentrion6828 le malheur7451 Et un grand1419 désastre7667.

7 Le lion738 s'élance5927 de son taillis5441, Le destructeur7843 des nations1471 est en marche5265, il a quitté3318 son lieu4725, Pour ravager7760 8047 ton pays776; Tes villes5892 seront ruinées5327, il n'y aura plus d'habitants3427.

8 C'est pourquoi couvrez2296-vous de sacs8242, pleurez5594 et gémissez3213; Car la colère639 ardente2740 du Souverain-Suprême3068 ne se détourne7725 pas de nous.

9 En ce jour3117-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Le roi4428 et les chefs8269 3820 perdront6 courage3820, Les sacrificateurs3548 seront étonnés8074, Et les prophètes5030 stupéfaits8539.

10 Je dis559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069!403 Tu as donc trompé5377 5377 ce peuple5971 et Jérusalem3389, en disant559: Vous aurez la paix7965! Et cependant l'épée2719 menace5060 leur vie5315.

11 En ce temps6256-là, il sera dit559 à ce peuple5971 et à Jérusalem3389: Un vent7307 brûlant6703 souffle des lieux élevés8205 du désert4057 Sur le chemin1870 de la fille1323 de mon peuple5971, Non pour vanner2219 ni pour nettoyer1305 le grain.

12 C'est un vent7307 impétueux4392 qui vient935 de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai1696 leur sentence4941.

13 Voici, le destructeur s'avance5927 comme les nuées6051; Ses chars4818 sont comme un tourbillon5492, Ses chevaux5483 sont plus légers7043 que les aigles5404. -Malheur188 à nous, car nous sommes détruits7703! -

14 Purifie3526 ton coeur3820 du mal7451, Jérusalem3389, Afin que tu sois sauvée3467! Jusques à quand garderas3885-tu dans ton coeur7130 tes pensées4284 iniques205?

15 Car une voix6963 qui part de Dan1835 annonce5046 la calamité205, Elle la publie8085 depuis la montagne2022 d'Ephraïm669.

16 Dites2142-le aux nations1471, faites-le connaître8085 à Jérusalem3389: Des assiégeants5341 viennent935 d'une terre776 lointaine4801; Ils poussent5414 des cris6963 contre les villes5892 de Juda3063.

17 Comme ceux qui gardent8104 un champ7704, ils entourent5439 Jérusalem, Car elle s'est révoltée4784 contre moi, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

18 C'est là le produit de tes voies1870 et de tes actions4611, C'est là le produit6213 de ta méchanceté7451; Certes cela est amer4751, cela pénètre5060 jusqu'à ton coeur3820.

19 Mes entrailles4578! mes entrailles4578: je souffre2342 3176 au dedans7023 de mon coeur3820, Le coeur3820 me bat1993, je ne puis me taire2790; Car tu entends8085, mon âme5315, le son6963 de la trompette7782, Le cri8643 de guerre4421.

20 On annonce7121 ruine7667 sur ruine7667, Car tout le pays776 est ravagé7703; Mes tentes168 sont ravagées7703 tout à coup6597, Mes pavillons3407 en un instant7281.

21 Jusques à quand verrai7200-je la bannière5251, Et entendrai8085-je le son6963 de la trompette7782? -

22 Certainement mon peuple5971 est fou191, il ne me connaît3045 pas; Ce sont des enfants1121 insensés5530, dépourvus d'intelligence995; Ils sont habiles2450 pour faire le mal7489, Mais ils ne savent3045 pas faire le bien3190. -

23 Je regarde7200 la terre776, et voici, elle est informe8414 et vide922; Les cieux8064, et leur lumière216 a disparu.

24 Je regarde7200 les montagnes2022, et voici, elles sont ébranlées7493; Et toutes les collines1389 chancellent7043.

25 Je regarde7200, et voici, il n'y a point d'homme120; Et tous les oiseaux5775 des cieux8064 ont pris la fuite5074.

26 Je regarde7200, et voici, le Carmel3759 est un désert4057; Et toutes ses villes5892 sont détruites5422, devant6440 le Souverain-Suprême3068, Devant son ardente2740 colère639.

27 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Tout le pays776 sera dévasté8077; Mais je ne ferai6213 pas une entière destruction3617.

28 A cause de cela, le pays776 est en deuil56, Et les cieux8064 en haut4605 sont obscurcis6937; Car je l'ai dit1696, je l'ai résolu2161, Et je ne m'en repens5162 pas, je ne me rétracterai7725 pas.

29 Au bruit6963 des cavaliers6571 et des archers7198 7411, toutes les villes5892 sont en fuite1272; On entre935 dans les bois5645, on monte5927 sur les rochers3710; Toutes les villes5892 sont abandonnées5800, il n'y a plus d'habitants376 3427 2004.

30 Et toi, dévastée7703, que vas6213-tu faire? Tu te revêtiras3847 de cramoisi8144, tu te pareras5710 d'ornements5716 d'or2091, Tu mettras7167 du fard6320 à tes yeux5869; Mais c'est en vain7723 que tu t'embelliras3302; Tes amants5689 te méprisent3988, Ils en veulent1245 à ta vie5315.

31 Car j'entends8085 des cris6963 comme ceux d'une femme en travail2470, Des cris d'angoisse6869 comme dans un premier enfantement1069. C'est la voix6963 de la fille1323 de Sion6726; elle soupire3306, elle étend6566 les mains3709: Malheureuse188 que je suis! je5315 succombe5888 sous les meurtriers2026!

 

Jérémie 5: 1-31 - sans Codes Strong

1 Parcourez7751 les rues2351 de Jérusalem3389, Regardez7200, informez3045-vous, cherchez1245 dans les places7339, S'il s'y trouve4672 un homme376, s'il y en a3426 un Qui pratique6213 la justice4941, qui s'attache1245 à la vérité530, Et je pardonne5545 à Jérusalem.

2 Même quand ils disent559: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416! C'est faussement8267 qu'ils jurent7650.

3 Eternel3068, tes yeux5869 n'aperçoivent-ils pas la vérité530? Tu les frappes5221, et ils ne sentent2342 rien; Tu les consumes3615, et ils ne veulent3985 pas recevoir3947 instruction4148; Ils prennent un visage6440 plus dur2388 que le roc5553, Ils refusent3985 de se convertir7725.

4 Je disais559: Ce ne sont que les petits1800; Ils agissent en insensés2973, parce qu'ils ne connaissent3045 pas la voie1870 du Souverain-Suprême3068, La loi4941 de leur l'Esprit des vivants430.

5 J'irai3212 vers les grands1419, et je leur parlerai1696; Car eux, ils connaissent3045 la voie1870 du Souverain-Suprême3068, La loi4941 de leur l'Esprit des vivants430; Mais ils ont tous3162 aussi brisé7665 le joug5923, Rompu5423 les liens4147.

6 C'est pourquoi le lion738 de la forêt3293 les tue5221, Le loup2061 du désert6160 les détruit7703, La panthère5246 est aux aguets8245 devant leurs villes5892; Tous ceux qui en sortiront3318 seront2007 déchirés2963; Car leurs transgressions6588 sont nombreuses7231, Leurs infidélités4878 se sont multipliées6105.

7 Pourquoi335 te pardonnerais5545-je?2063 Tes enfants1121 m'ont abandonné5800, Et ils jurent7650 par des dieux430 qui n'existent pas3808. J'ai reçu leurs serments7650, et ils se livrent à l'adultère5003, Ils sont en foule1413 dans la maison1004 de la prostituée2181.

8 Semblables à des chevaux5483 bien nourris2109, qui courent çà et là7904, Ils hennissent6670 chacun376 après la femme802 de son prochain7453.

9 Ne châtierais6485-je pas ces choses-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Ne me vengerais5358-je5315 Pas d'une pareille nation1471?

10 Montez5927 sur ses murailles8284, et abattez7843, Mais ne détruisez6213 pas entièrement3617! Enlevez5493 ses ceps5189 Qui n'appartiennent point au Souverain-Suprême3068!

11 Car la maison1004 d'Israël3478 et la maison1004 de Juda3063 m'ont été infidèles898 898, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

12 Ils renient3584 le Souverain-Suprême3068, ils disent559: Il n'existe pas! Et le malheur7451 ne viendra935 pas sur nous, Nous ne verrons7200 ni l'épée2719 ni la famine7458.

13 Les prophètes5030 ne sont que du vent7307, Et personne ne parle1696 en eux. Qu'il leur soit fait6213 ainsi!

14 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 des armées6635: Parce que vous avez dit1696 cela1697, Voici, je veux que ma parole1697 dans ta bouche6310 soit5414 du feu784, Et ce peuple5971 du bois6086, et que ce feu les consume398.

15 Voici, je fais venir935 de loin4801 une nation1471 contre vous, maison1004 d'Israël3478, Dit5002 le Souverain-Suprême3068; C'est une nation1471 forte386, c'est une nation1471 ancienne5769, Une nation1471 dont tu ne connais3045 pas la langue3956, Et dont tu ne comprendras8085 point les paroles1696.

16 Son carquois827 est comme un sépulcre6913 ouvert6605; Ils sont tous des héros1368.

17 Elle dévorera398 ta moisson7105 et ton pain3899, Elle dévorera398 tes fils1121 et tes filles1323, Elle dévorera398 tes brebis6629 et tes boeufs1241, Elle dévorera398 ta vigne1612 et ton figuier8384; Elle détruira7567 par l'épée2719 tes villes5892 fortes4013 dans lesquelles tu2007 te confies982.

18 Mais en ces jours3117, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Je ne vous détruirai6213 pas entièrement3617.

19 Si vous dites559 alors: Pourquoi8478 4100 le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, nous fait6213-il tout cela? Tu leur répondras559: Comme vous m'avez abandonné5800, Et que vous avez servi5647 des dieux430 étrangers5236 dans votre pays776, Ainsi vous servirez5647 des étrangers2114 dans un pays776 qui n'est pas le vôtre.

20 Annoncez5046 ceci à la maison1004 de Jacob3290, Publiez8085-le en Juda3063, et dites559:

21 Ecoutez8085 ceci, peuple5971 insensé5530, et qui n'as point de coeur3820! Ils ont des yeux5869 et ne voient7200 point, Ils ont des oreilles241 et n'entendent8085 point.

22 Ne me craindrez3372-vous pas, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Ne tremblerez2342-vous pas devant6440 moi? C'est moi qui ai donné7760 à la mer3220 le sable2344 pour limite1366, Limite2706 éternelle5769 qu'elle ne doit pas franchir5674; Ses flots1530 s'agitent1607, mais ils sont impuissants3201; Ils mugissent1993, mais ils ne la franchissent5674 pas.

23 Ce peuple5971 a un coeur3820 indocile5637 et rebelle4784; Ils se révoltent5493, et s'en vont3212.

24 Ils ne disent559 pas dans leur coeur3824: Craignons3372 le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, Qui donne5414 la pluie1653 en son temps, La pluie de la première3138 et de l'arrière4456 saison6256, Et qui nous réserve8104 les semaines7620 destinées2708 à la moisson7105.

25 C'est à cause de vos iniquités5771 que ces dispensations n'ont pas lieu5186, Ce sont vos péchés2403 qui vous privent4513 de ces biens2896.

26 Car il se trouve4672 parmi mon peuple5971 des méchants7563; Ils épient7789 comme l'oiseleur qui dresse7918 des pièges3353, Ils tendent5324 des filets4889, et prennent3920 des hommes582.

27 Comme une cage3619 est remplie4392 d'oiseaux5775, Leurs maisons1004 sont remplies4392 de fraude4820; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants1431 et riches6238.

28 Ils s'engraissent8080, ils sont brillants6245 d'embonpoint; Ils dépassent5674 toute mesure1697 dans le mal7451, Ils ne défendent1777 pas la cause1779, la cause de l'orphelin3490, et ils prospèrent6743; Ils ne font8199 pas droit4941 aux indigents34.

29 Ne châtierais6485-je pas ces choses-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Ne me vengerais5358-je5315 Pas d'une pareille nation1471?

30 Des choses horribles8047, abominables8186, Se font1961 dans le pays776.

31 Les prophètes5030 prophétisent5012 avec fausseté8267, Les sacrificateurs3548 dominent7287 sous leur conduite3027, Et mon peuple5971 prend plaisir157 à cela. Que ferez6213-vous à la fin319?

 

Jérémie 6: 1-30 - sans Codes Strong

1 Fuyez5756, enfants1121 de Benjamin1144, du milieu7130 de Jérusalem3389, Sonnez8628 de la trompette7782 à Tekoa8620, Elevez5375 un signal4864 à Beth-Hakkérem1021! Car on voit venir8259 du septentrion6828 le malheur7451 Et un grand1419 désastre7667.

2 La belle5116 et la délicate6026, Je la détruis1820, la fille1323 de Sion6726!

3 Vers elle marchent935 des bergers7462 avec leurs troupeaux5739; Ils dressent8628 des tentes168 autour5439 d'elle, Ils broutent7462 chacun376 sa part3027. -

4 Préparez6942-vous à l'attaquer4421! Allons6965! montons5927 en plein midi6672!... Malheureusement188 pour nous, le jour3117 baisse6437, Les ombres6752 du soir6153 s'allongent5186.

5 Allons6965! montons5927 de nuit3915! Détruisons7843 ses palais759! -

6 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Abattez3772 les arbres6097, Elevez8210 des terrasses5550 contre Jérusalem3389! C'est la ville5892 qui doit être châtiée6485; Il n'y a qu'oppression6233 au milieu7130 d'elle.

7 Comme un puits953 fait jaillir6979 ses eaux4325, Ainsi elle fait jaillir6979 sa méchanceté7451; Il n'est bruit8085 en son sein que de violence2555 et de ruine7701; Sans cesse8548 à mes regards6440 s'offrent la douleur2483 et les plaies4347.

8 Reçois instruction3256, Jérusalem3389, De peur que je5315 ne m'éloigne3363 de toi, Que je ne fasse7760 de toi un désert8077, Un pays776 inhabité3427!

9 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: On grappillera5953 5953 comme une vigne1612 les restes7611 d'Israël3478. Portes7725-y de nouveau la main3027, Comme le vendangeur1219 sur les ceps5552.

10 A qui m'adresser1696, et qui prendre à témoin5749 pour qu'on écoute8085? Voici, leur oreille241 est incirconcise6189, Et ils sont incapables3201 d'être attentifs7181; Voici, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 est pour eux un opprobre2781, Ils n'y trouvent aucun plaisir2654.

11 Je suis plein4392 de la fureur2534 du Souverain-Suprême3068, je ne puis la contenir3811 3557. Répands8210-la sur l'enfant5768 dans la rue2351, Et sur les assemblées5475 3162 des jeunes gens970. Car l'homme376 et la femme802 seront pris3920, Le vieillard2205 et celui qui est chargé4390 de jours3117.

12 Leurs maisons1004 passeront5437 à d'autres312, Les champs7704 et les femmes802 aussi3162, Quand j'étendrai5186 ma main3027 sur les habitants3427 du pays776, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

13 Car depuis le plus petit6996 jusqu'au plus grand1419, Tous sont avides1214 de gain1215; Depuis le prophète5030 jusqu'au sacrificateur3548, Tous usent6213 de tromperie8267.

14 Ils pansent7495 à la légère7043 la plaie7667 de la fille1323 de mon peuple5971: Paix7965! paix7965! disent559-ils; Et il n'y a point de paix7965;

15 Ils seront confus3001,1571 car ils commettent6213 des abominations8441; Ils ne rougissent954 954 Pas, ils ne connaissent3045 pas1571 la honte3637; C'est pourquoi ils tomberont5307 avec ceux qui tombent5307, Ils seront renversés3782 quand6256 je les châtierai6485, Dit559 le Souverain-Suprême3068.

16 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Placez5975-vous sur les chemins1870, regardez7200, Et demandez7592 quels sont les anciens5769 sentiers5410, Quelle est la bonne2896 voie1870; marchez3212 -y, Et vous trouverez4672 le repos4771 de vos âmes5315! Mais ils répondent559: Nous n'y marcherons3212 pas.

17 J'ai mis6965 près de vous des sentinelles6822: Soyez attentifs7181 au son6963 de la trompette7782! Mais ils répondent559: Nous n'y serons pas attentifs7181.

18 C'est pourquoi écoutez8085, nations1471! Sachez3045 ce qui leur arrivera, assemblée5712 des peuples!

19 Ecoute8085, terre776! Voici, je fais venir935 sur ce peuple5971 le malheur7451, Fruit6529 de ses pensées4284; Car ils n'ont point été attentifs7181 à mes paroles1697, Ils ont méprisé3988 ma loi8451.

20 Qu'ai-je besoin de l'encens3828 qui vient935 de Séba7614, Du roseau7070 aromatique2896 d'un pays776 lointain4801? Vos holocaustes5930 ne me plaisent7522 Point, Et vos sacrifices2077 ne me sont point agréables6149.

21 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je mettrai5414 devant ce peuple5971 des pierres d'achoppement4383, Contre lesquelles se heurteront3782 ensemble3162 pères1 et fils1121, Voisins7934 et amis7453, et ils périront6.

22 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, un peuple5971 vient935 du pays776 du septentrion6828, Une grande1419 nation1471 se lève5782 des extrémités3411 de la terre776.

23 Ils portent2388 l'arc7198 et le javelot3591; Ils sont cruels394, sans miséricorde7355; Leur voix6963 mugit1993 comme la mer3220; Ils sont montés7392 sur des chevaux5483, Prêts à combattre6186 4421 comme un seul homme376, Contre toi, fille1323 de Sion6726!

24 Au bruit8085 de leur approche8089, Nos mains3027 s'affaiblissent7503, L'angoisse6869 nous saisit2388, Comme la douleur2427 d'une femme qui accouche3205.

25 Ne sortez3318 pas dans les champs7704, N'allez3212 pas sur les chemins1870; Car là est le glaive2719 de l'ennemi341, Et l'épouvante4032 règne à l'entour5439!

26 Fille1323 de mon peuple5971, couvre2296-toi d'un sac8242 et roule6428-toi dans la cendre665, Prends6213 le deuil60 comme pour un fils unique3173, Verse des larmes, des larmes4553 amères8563! Car le dévastateur7703 vient935 sur nous à l'improviste6597.

27 Je t'avais établi5414 en observation969 parmi mon peuple5971, Comme une forteresse4013, Pour que tu connusses3045 et sondasses974 leur voie1870.

28 Ils sont tous des rebelles5493 5637, des calomniateurs1980 7400, De l'airain5178 et du fer1270; Ils sont tous corrompus7843.

29 Le soufflet4647 est brûlant2787, Le plomb5777 est consumé8552 par le feu800 784; C'est en vain7723 qu'on épure6884 6884, Les scories7451 ne se détachent5423 pas.

30 On les appelle7121 de l'argent3701 méprisable3988, Car le Souverain-Suprême3068 les a rejetés3988.

 

Jérémie 7: 1-34 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Place5975-toi à la porte8179 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, Et là publie7121 cette parole1697, Et dis559: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, Vous tous, hommes de Juda3063, qui entrez935 par ces portes8179, Pour vous prosterner7812 devant le Souverain-Suprême3068!

3 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Réformez3190 vos voies1870 et vos oeuvres4611, Et je vous laisserai demeurer7931 dans ce lieu4725.

4 Ne vous livrez982 pas à des espérances1697 trompeuses8267, en disant559: C'est ici le temple1964 du Souverain-Suprême3068, le temple1964 du Souverain-Suprême3068, Le temple1964 du Souverain-Suprême3068!

5 Si vous réformez3190 3190 vos voies1870 et vos oeuvres4611, Si vous pratiquez6213 6213 la justice4941 envers les uns376 et les autres7453,

6 Si vous n'opprimez6231 pas l'étranger1616, l'orphelin3490 et la veuve490, Si vous ne répandez8210 pas en ce lieu4725 le sang1818 innocent5355, Et si vous n'allez3212 Pas après310 d'autres312 dieux430, pour votre malheur7451,

7 Alors je vous laisserai demeurer7931 dans ce lieu4725, Dans le pays776 que j'ai donné5414 à vos pères1, D'éternité5704 5769 en éternité5769.

8 Mais voici, vous vous livrez982 à des espérances1697 trompeuses8267, Qui ne servent3276 à rien.

9 Quoi! dérober1589, tuer7523, commettre des adultères5003, Jurer7650 faussement8267, offrir de l'encens6999 à Baal1168, Aller1980 après310 d'autres312 dieux430 que vous ne connaissez3045 pas!...

10 Puis vous venez935 vous présenter5975 devant6440 moi, Dans cette maison1004 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121, Et vous dites559: Nous sommes délivrés5337!... Et c'est afin de commettre6213 toutes ces abominations8441!

11 Est-elle à vos yeux5869 une caverne4631 de voleurs6530, Cette maison1004 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121? Je le vois7200 moi-même, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

12 Allez3212 donc au lieu4725 qui m'était consacré à Silo7887, Où j'avais fait autrefois7223 résider7931 mon nom8034. Et voyez7200 comment je l'ai traité6213, A cause6440 de la méchanceté7451 de mon peuple5971 d'Israël3478.

13 Et maintenant, puisque vous avez commis6213 toutes ces actions4639, Dit5002 le Souverain-Suprême3068, Puisque je vous ai parlé1696 dès le matin7925 1696 et que vous n'avez pas écouté8085, Puisque je vous ai appelés7121 et que vous n'avez pas répondu6030,

14 Je traiterai6213 la maison1004 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance982, Et le lieu4725 que j'ai donné5414 à vous et à vos pères1, De la même manière que j'ai traité6213 Silo7887;

15 Et je vous rejetterai7993 loin de ma face6440, Comme j'ai rejeté7993 tous vos frères251, Toute la postérité2233 d'Ephraïm669.

16 Et toi, n'intercède6419 pas en faveur de ce peuple5971, N'élève5375 pour eux1157 ni supplications7440 ni prières8605, Ne fais pas des instances6293 auprès de moi; Car je ne t'écouterai8085 pas.

17 Ne vois7200-tu pas ce qu'ils font6213 dans les villes5892 de Juda3063 et dans les rues2351 de Jérusalem3389?

18 Les enfants1121 ramassent3950 du bois6086, Les pères1 allument1197 le feu784, Et les femmes802 pétrissent3888 la pâte1217, Pour préparer6213 des gâteaux3561 à la reine4446 du ciel8064, Et pour faire5258 des libations5262 à d'autres312 dieux430, Afin de m'irriter3707.

19 Est-ce moi qu'ils irritent3707? dit5002 le Souverain-Suprême3068; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre6440 confusion1322?

20 C'est pourquoi ainsi parle559 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069: Voici, ma colère639 et ma fureur2534 se répandent5413 sur ce lieu4725, Sur les hommes120 et sur les bêtes929, Sur les arbres6086 des champs7704 et sur les fruits6529 de la terre127; Elle brûlera1197, et ne s'éteindra3518 point.

21 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Ajoutez5595 vos holocaustes5930 à vos sacrifices2077, Et mangez398-en la chair1320!

22 Car je n'ai point parlé1696 avec vos pères1 et je ne leur ai donné aucun ordre6680, Le jour3117 où je les ai fait sortir3318 du pays776 d'Egypte4714, Au sujet1697 des holocaustes5930 et des sacrifices2077.

23 Mais voici l'ordre1697 que je leur ai donné6680 559: Ecoutez8085 ma voix6963, Et je serai votre l'Esprit des vivants430, Et vous serez mon peuple5971; marchez1980 dans toutes les voies1870 que je vous prescris6680, Afin que vous soyez heureux3190.

24 Et ils n'ont point écouté8085, ils n'ont point prêté5186 l'oreille241; Ils ont suivi3212 les conseils4156, les penchants8307 de leur mauvais7451 coeur3820, Ils ont été en arrière268 et non en avant6440.

25 Depuis le jour3117 où vos pères1 sont sortis3318 du pays776 d'Egypte4714, Jusqu'à ce jour3117, Je vous ai envoyé7971 tous mes serviteurs5650, les prophètes5030, Je les ai envoyés7971 chaque jour3117, dès le matin7925.

26 Mais ils ne m'ont point écouté8085, ils n'ont point prêté5186 l'oreille241; Ils ont raidi7185 leur cou6203, Ils ont fait le mal7489 plus que leurs pères1.

27 Si tu leur dis1696 toutes ces choses1697, ils ne t'écouteront8085 pas; Si tu cries7121 vers eux, ils ne te répondront6030 pas.

28 Alors dis559-leur: C'est ici la nation1471 qui n'écoute8085 pas la voix6963 du Souverain-Suprême3068, son l'Esprit des vivants430, Et qui ne veut pas recevoir3947 instruction4148; La vérité530 a disparu6, elle s'est retirée3772 de leur bouche6310.

29 Coupe1494 ta chevelure5145, et jette7993-la au loin; Monte sur les hauteurs8205, et prononce5375 une complainte7015! Car le Souverain-Suprême3068 rejette3988 Et repousse5203 la génération1755 qui a provoqué sa fureur5678.

30 Car les enfants1121 de Juda3063 ont fait6213 ce qui est mal7451 à mes yeux5869, Dit5002 le Souverain-Suprême3068; Ils ont placé7760 leurs abominations8251 Dans la maison1004 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121, Afin de la souiller2930.

31 Ils ont bâti1129 des hauts lieux1116 à Topheth8612 dans la vallée1516 de Ben1121-Hinnom2011, Pour brûler8313 au feu784 leurs fils1121 et leurs filles1323: Ce que je n'avais point ordonné6680, Ce qui ne m'était point venu5927 à la pensée3820.

32 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où l'on ne dira559 plus Topheth8612 et la vallée1516 de Ben1121-Hinnom2011, Mais où l'on dira la vallée1516 du carnage2028; Et l'on enterrera6912 les morts à Topheth8612 par défaut369 de place4725.

33 Les cadavres5038 de ce peuple5971 seront la pâture3978 Des oiseaux5775 du ciel8064 et des bêtes929 de la terre776; Et il n'y aura personne pour les troubler2729.

34 Je ferai cesser7673 dans les villes5892 de Juda3063 et dans les rues2351 de Jérusalem3389 Les cris6963 de réjouissance8342 et les cris6963 d'allégresse8057, Les chants6963 du fiancé2860 et les chants6963 de la fiancée3618; Car le pays776 sera un désert2723.

 

Jérémie 8: 1-22 - sans Codes Strong

1 En ce temps6256-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, on tirera3318 de leurs sépulcres6913 les os6106 des rois4428 de Juda3063, les os6106 de ses chefs8269, les os6106 des sacrificateurs3548, les os6106 des prophètes5030, et les os6106 des habitants3427 de Jérusalem3389.

2 On les étendra7849 devant le soleil8121, devant la lune3394, et devant toute l'armée6635 des cieux8064, qu'ils ont aimés157, qu'ils ont servis5647, qu'ils ont suivis1980 310, qu'ils ont recherchés1875, et devant lesquels ils se sont prosternés7812; on ne les recueillera622 point, on ne les enterrera6912 point, et ils seront comme du fumier1828 sur6440 la terre127.

3 La mort4194 sera préférable977 à la vie2416 Pour tous ceux qui resteront7611 7604 de cette race4940 méchante7451,7604 dans tous les lieux4725 où je les aurai chassés5080, dit5002 le Souverain-Suprême3068 des armées6635.

4 Dis559-leur: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Est-ce que l'on tombe5307 sans se relever6965? Ou se détourne7725-t-on sans revenir7725?

5 Pourquoi donc ce peuple5971 de Jérusalem3389 s'abandonne7725-t-il A de perpétuels5329 égarements4878? Ils persistent2388 dans la tromperie8649, Ils refusent3985 de se convertir7725.

6 Je suis attentif7181, et j'écoute8085: Ils ne parlent pas comme ils devraient1696; Aucun376 ne se repent5162 de5921 sa méchanceté7451, Et ne dit559: Qu'ai-je fait6213? Tous reprennent7725 leur course4794, Comme un cheval5483 qui s'élance7857 au combat4421.

7 Même la cigogne2624 connaît3045 dans les cieux8064 sa saison4150; La tourterelle8449, l'hirondelle5693 et la grue5483 Observent8104 le temps6256 de leur arrivée935; Mais mon peuple5971 ne connaît3045 pas la loi4941 du Souverain-Suprême3068.

8 Comment pouvez-vous dire559: Nous sommes sages2450, La loi8451 du Souverain-Suprême3068 est avec nous? C'est bien403 en vain8267 que s'est mise à l'oeuvre6213 La plume5842 mensongère8267 des scribes5608.

9 Les sages2450 sont confondus3001, Ils sont consternés2865, ils sont pris3920; Voici, ils ont méprisé3988 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, Et quelle sagesse2451 ont-ils?

10 C'est pourquoi je donnerai5414 leurs femmes802 à d'autres312, Et leurs champs7704 à ceux qui les déposséderont3423. Car depuis le plus petit6996 jusqu'au plus grand1419, Tous sont avides1214 de gain1215; Depuis le prophète5030 jusqu'au sacrificateur3548, Tous usent6213 de tromperie8267.

11 Ils pansent7495 à la légère7043 la plaie7667 de la fille1323 de mon peuple5971: Paix7965! paix7965! disent559-ils. Et il n'y a point de paix7965.

12 Ils seront confus3001, car ils commettent6213 des abominations8441; Ils ne rougissent954 954 pas, ils ne connaissent3045 pas la honte3637; C'est pourquoi ils tomberont5307 avec ceux qui tombent5307, Ils seront renversés3782 quand6256 je les châtierai6486, Dit559 le Souverain-Suprême3068.

13 Je veux en finir622 5486 avec eux, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Il n'y aura plus de raisins6025 à la vigne1612, Plus de figues8384 au figuier8384, Et les feuilles5929 se flétriront5034; Ce que je leur avais donné5414 leur échappera5674. -

14 Pourquoi restons-nous assis3427? Rassemblez622-vous, et allons935 dans les villes5892 fortes4013, Pour y périr1826! Car le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, nous destine à la mort1826, Il nous fait boire8248 des eaux4325 empoisonnées7219, Parce que nous avons péché2398 contre le Souverain-Suprême3068.

15 Nous espérions6960 la paix7965, et il n'arrive rien d'heureux2896; Un temps6256 de guérison4832, et voici la terreur1205! -

16 Le hennissement5170 47 de ses chevaux5483 se fait entendre8085 du côté de Dan1835, Et au bruit6963 de leur hennissement4684 toute la terre776 tremble7493; Ils viennent935, ils dévorent398 le pays776 et ce qu'il renferme4393, La ville5892 et ceux qui l'habitent3427.

17 Car j'envoie7971 parmi vous des serpents5175, des basilics6848, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement3908; Ils vous mordront5391, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

18 Je voudrais soulager4010 ma douleur3015; Mon coeur3820 souffre1742 au dedans de moi.

19 Voici les cris6963 de la fille1323 de mon peuple5971 Retentissent7775 sur la terre776 lointaine4801: Le Souverain-Suprême3068 n'est-il plus à Sion6726? N'a-t-elle plus son roi4428 au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité3707 par leurs images taillées6456, Par des idoles1892 étrangères5236? -

20 La moisson7105 est passée5674, l'été7019 est fini3615, Et nous ne sommes pas sauvés3467!

21 Je suis brisé par la douleur7665 7667 de la fille1323 de mon peuple5971, Je suis dans la tristesse6937, l'épouvante8047 me saisit2388.

22 N'y a-t-il point de baume6875 en Galaad1568? N'y a-t-il point de médecin7495? Pourquoi3588 donc la guérison724 de la fille1323 de mon peuple5971 ne s'opère5927-t-elle pas?

 

Jérémie 9: 1-26 - sans Codes Strong

1 Oh5414! si ma tête7218 était remplie d'eau4325, Si mes yeux5869 étaient une source4726 de larmes1832, Je pleurerais1058 jour3119 et nuit3915 Les morts2491 de la fille1323 de mon peuple5971!

2 Oh5414! si j'avais au désert4057 une cabane4411 de voyageurs732, J'abandonnerais5800 mon peuple5971, je m'en éloignerais3212! Car ce sont tous des adultères5003, C'est une troupe6116 de perfides898.

3 Ils ont la langue3956 tendue1869 comme un arc7198 et lancent le mensonge8267; Ce n'est pas par la vérité530 qu'ils sont puissants1396 dans le pays776; Car ils vont3318 de méchanceté7451 en méchanceté7451, Et ils ne me connaissent3045 pas, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

4 Que chacun376 se tienne en garde8104 contre son ami7453, Et qu'on ne se fie982 à aucun de ses frères251; Car tout frère251 cherche à tromper6117 6117, Et tout ami7453 répand1980 des calomnies7400.

5 Ils se jouent2048 les uns376 des autres7453, Et ne disent1696 point la vérité571; Ils exercent3925 leur langue3956 à mentir1696 8267, Ils s'étudient3811 à faire le mal5753.

6 Ta demeure3427 est au sein8432 de la fausseté4820; C'est par fausseté4820 qu'ils refusent3985 de me connaître3045, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

7 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Voici je les sonderai6884, je les éprouverai974. Car comment agir6213 à l'égard6440 de la fille1323 de mon peuple5971?

8 Leur langue3956 est un trait2671 meurtrier7819, Ils ne disent1696 que des mensonges4820; De la bouche6310 ils parlent1696 de paix7965 à leur prochain7453, Et au fond du coeur7130 ils lui dressent7760 des pièges696.

9 Ne les châtierais6485-je pas pour ces choses-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Ne me5315 vengerais5358 -je pas d'une pareille nation1471?

10 Sur les montagnes2022 je veux5375 pleurer1065 et gémir5092, Sur les plaines4999 du désert4057 je prononce une complainte7015; Car elles sont brûlées3341, personne376 n'y passe5674, On n'y entend8085 plus la voix6963 des troupeaux4735; Les oiseaux5775 du ciel8064 et les bêtes929 ont pris la fuite5074, ont disparu1980. -

11 Je ferai5414 de Jérusalem3389 un monceau1530 de ruines, un repaire4583 de chacals8577, Et je réduirai5414 les villes5892 de Juda3063 en un désert8077 sans habitants3427. -

12 Où est l'homme376 sage2450 qui comprenne995 ces choses? Qu'il le dise5046, celui à qui la bouche6310 du Souverain-Suprême3068 a parlé1696! Pourquoi le pays776 est-il détruit6, Brûlé3341 comme un désert4057 où personne ne passe5674?

13 Le Souverain-Suprême3068 dit559: C'est parce qu'ils ont abandonné5800 ma loi8451, Que j'avais mise5414 devant6440 eux; Parce qu'ils n'ont point écouté8085 ma voix6963, Et qu'ils ne l'ont point suivie1980;

14 Parce qu'ils ont suivi3212 310 les penchants8307 de leur coeur3820, Et qu'ils sont allés après310 les Baals1168, Comme leurs pères1 le leur ont appris3925.

15 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je vais nourrir398 ce peuple5971 d'absinthe3939, Et je lui ferai boire8248 des eaux4325 empoisonnées7219.

16 Je les disperserai6327 parmi des nations1471 Que n'ont connues3045 ni eux ni leurs pères1, Et j'enverrai7971 derrière310 eux l'épée2719, Jusqu'à ce que je les aie exterminés3615.

17 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Cherchez995, appelez7121 les pleureuses6969, et qu'elles viennent935! Envoyez7971 vers les femmes habiles2450, et qu'elles viennent935!

18 Qu'elles se hâtent4116 de dire5375 sur nous une complainte5092! Et que les larmes1832 tombent3381 de nos yeux5869, Que l'eau4325 coule5140 de nos paupières6079!

19 Car des cris6963 lamentables5092 se font entendre8085 de Sion6726: Eh quoi! nous sommes détruits7703! Nous sommes couverts3966 de honte954! Il nous faut abandonner5800 le pays776! On a renversé7993 nos demeures4908! -

20 Femmes802, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, Et que votre oreille241 saisisse3947 ce que dit1697 sa bouche6310! Apprenez3925 à vos filles1323 des chants lugubres5092, Enseignez-vous des complaintes7015 les unes802 aux autres7468!

21 Car la mort4194 est montée5927 par nos fenêtres2474, Elle a pénétré935 dans nos palais759; Elle extermine3772 les enfants5768 dans la rue2351, Les jeunes gens970 sur les places7339.

22 Dis1696: Ainsi parle5002 le Souverain-Suprême3068: Les cadavres5038 des hommes120 tomberont5307 Comme du fumier1828 sur6440 les champs7704, Comme tombe derrière310 le moissonneur7114 une gerbe5995 Que personne ne ramasse622.

23 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Que le sage2450 ne se glorifie1984 pas de sa sagesse2451, Que le fort1368 ne se glorifie1984 Pas de sa force1369, Que le riche6223 ne se glorifie1984 pas de sa richesse6239.

24 Mais que celui qui veut se glorifier1984 se glorifie1984 D'avoir de l'intelligence7919 et de me connaître3045, De savoir que je suis le Souverain-Suprême3068, Qui exerce6213 la bonté2617, le droit4941 et la justice6666 sur la terre776; Car c'est à cela que je prends plaisir2654, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

25 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où je châtierai6485 tous les circoncis4135 qui ne le sont pas de coeur6190,

26 L'Egypte4714, Juda3063, Edom123, les enfants1121 d'Ammon5983, Moab4124, Tous ceux qui se rasent7112 les coins6285 de la barbe, Ceux qui habitent3427 dans le désert4057; Car toutes les nations1471 sont incirconcises6189, Et toute la maison1004 d'Israël3478 a le coeur3820 incirconcis6189.

 

Jérémie 10: 1-25 - sans Codes Strong

1 Ecoutez8085 la parole1697 que le Souverain-Suprême3068 vous adresse1696, Maison1004 d'Israël3478!

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: N'imitez3925 pas la voie1870 des nations1471, Et ne craignez2865 pas les signes226 du ciel8064, Parce que les nations1471 les craignent2865 1992.

3 Car les coutumes2708 des peuples5971 ne sont que vanité1892. On coupe3772 le bois6086 dans la forêt3293; La main3027 de l'ouvrier4639 le travaille2796 avec la hache4621;

4 On l'embellit3302 avec de l'argent3701 et de l'or2091, On le fixe2388 avec des clous4548 et des marteaux4717, Pour qu'il ne branle6328 pas.

5 Ces dieux sont comme une colonne8560 massive4749, et ils ne parlent1696 point; On les porte5375 5375, parce qu'ils ne peuvent marcher6805. Ne les craignez3372 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal7489, Et ils sont incapables de faire du bien3190.

6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel3068! Tu es grand1419, et ton nom8034 est grand1419 par ta puissance1369.

7 Qui ne te craindrait3372, roi4428 des nations1471? C'est à toi que la crainte est due2969; Car, parmi tous les sages2450 des nations1471 et dans tous leurs royaumes4438, Nul n'est semblable à toi.

8 Tous ensemble259, ils sont stupides1197 et insensés3688; Leur science4148 n'est que vanité1892, c'est du bois6086!

9 On apporte935 de Tarsis8659 des lames7554 d'argent3701, et d'Uphaz210 de l'or2091, L'ouvrier2796 et la main3027 de l'orfèvre6884 les mettent en oeuvre4639; Les vêtements3830 de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu8504 et en pourpre713, Tous sont l'ouvrage4639 d'habiles2450 artisans.

10 Mais le Souverain-Suprême3068 est l'Esprit des vivants430 en vérité571, Il est un l'Esprit des vivants430 vivant2416 et un roi4428 éternel5769; La terre776 tremble7493 devant sa colère7110, Et les nations1471 ne supportent3557 pas sa fureur2195.

11 Vous leur parlerez560 ainsi1836: Les dieux426 qui n'ont point3809 fait5648 les cieux8065 et la terre778 Disparaîtront7 de la terre772 et de dessous8460 les429 cieux8065.

12 Il a créé6213 la terre776 par sa puissance3581, Il a fondé3559 le monde8398 par sa sagesse2451, Il a étendu5186 les cieux8064 Par son intelligence8394.

13 A sa voix6963 5414, les eaux4325 mugissent1995 dans les cieux8064; Il fait monter5927 les nuages5387 des extrémités7097 de la terre776, Il produit6213 les éclairs1300 et la pluie4306, Il tire3318 le vent7307 de ses trésors214.

14 Tout homme120 devient stupide1197 par sa science1847, Tout orfèvre6884 est honteux3001 de son image taillée6459; Car ses idoles5262 ne sont que mensonge8267, Il n'y a point en elles de souffle7307,

15 Elles sont une chose de néant1892, une oeuvre4639 de tromperie8595; Elles périront6, quand6256 viendra le châtiment6486.

16 Celui qui est la part2506 de Jacob3290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé3335, Et Israël3478 est la tribu7626 de son héritage5159. Le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est son nom8034.

17 Emporte622 du pays776 ce qui t'appartient3666, Toi qui es assise3427 dans la détresse4692!

18 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, cette fois6471 je vais lancer7049 au loin les habitants3427 du pays776; Je vais les serrer6887 de près, afin qu'on les atteigne4672. -

19 Malheur188 à moi! je suis brisée7667! Ma plaie4347 est douloureuse2470! Mais je dis559:389 C'est une calamité2483 qui m'arrive, Je la supporterai5375!

20 Ma tente168 est détruite7703, Tous mes cordages4340 sont rompus5423; Mes fils1121 m'ont quittée3318, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse5186 de nouveau ma tente168, Qui relève6965 mes pavillons3407. -

21 Les bergers7462 ont été stupides1197, Ils n'ont pas cherché1875 le Souverain-Suprême3068; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré7919, Et que tous leurs troupeaux4830 se dispersent6327.

22 Voici, une rumeur6963 8052 se fait entendre935; C'est un grand1419 tumulte7494 qui vient du septentrion6828 776, Pour réduire7760 les villes5892 de Juda3063 en un désert8077, En un repaire4583 de chacals8577. -

23 Je le sais3045, ô Eternel3068! La voie1870 de l'homme120 n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme376, quand il marche1980, A diriger3559 ses pas6806.

24 Châtie3256-moi, ô Eternel3068! mais avec équité4941, Et non dans ta colère639, de peur que tu ne m'anéantisses4591.

25 Répands8210 ta fureur2534 sur les nations1471 qui ne te connaissent3045 pas, Et sur les peuples4940 qui n'invoquent7121 pas ton nom8034! Car ils dévorent398 Jacob3290, ils le dévorent398, ils le consument3615, Ils ravagent8074 sa demeure5116.

 

Jérémie 11: 1-23 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Ecoutez8085 les paroles1697 de cette alliance1285, Et parlez1696 aux hommes376 de Juda3063 et aux habitants3427 de Jérusalem3389!

3 Dis559-leur: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Maudit779 soit l'homme376 qui n'écoute8085 point les paroles1697 de cette alliance1285,

4 Que j'ai prescrite6680 à vos pères1, Le jour3117 où je les ai fait sortir3318 du pays776 d'Egypte4714, De la fournaise3564 de fer1270, en disant559: Ecoutez8085 ma voix6963, et faites6213 tout ce que je vous ordonnerai6680; Alors vous serez mon peuple5971, Je serai votre l'Esprit des vivants430,

5 Et j'accomplirai6965 le serment7621 que j'ai fait7650 à vos pères1, De leur donner5414 un pays776 où coulent2100 le lait2461 et le miel1706, Comme vous le voyez aujourd'hui3117. -Et je répondis6030 559: Amen543, Eternel3068!

6 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: Publie7121 toutes ces paroles1697 dans les villes5892 de Juda3063 Et dans les rues2351 de Jérusalem3389, en disant559: Ecoutez8085 les paroles1697 de cette alliance1285, Et mettez-les en pratique6213!

7 Car j'ai averti5749 5749 vos pères1, Depuis le jour3117 où je les ai fait monter5927 du pays776 d'Egypte4714 Jusqu'à ce jour3117, Je les ai avertis5749 tous les matins7925, en disant559: Ecoutez8085 ma voix6963!

8 Mais ils n'ont pas écouté8085, ils n'ont pas prêté5186 l'oreille241, Ils ont suivi3212 chacun376 les penchants8307 de leur mauvais7451 coeur3820; Alors j'ai accompli935 sur eux toutes les paroles1697 de cette alliance1285, Que je leur avais ordonné6680 d'observer6213 et qu'ils n'ont point observée6213.

9 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: Il y a4672 une conjuration7195 entre les hommes376 de Juda3063 Et les habitants3427 de Jérusalem3389.

10 Ils sont retournés7725 aux iniquités5771 de leurs premiers7223 pères1, Qui ont refusé3985 d'écouter8085 mes paroles1697, Et ils sont allés1980 après310 d'autres312 dieux430, pour les servir5647. La maison1004 d'Israël3478 et la maison1004 de Juda3063 ont violé6565 mon alliance1285, Que j'avais faite3772 avec leurs pères1.

11 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je vais faire venir935 sur eux des malheurs7451 Dont ils ne pourront3201 se délivrer3318. Ils crieront2199 vers moi, Et je ne les écouterai8085 pas.

12 Les villes5892 de Juda3063 et les habitants3427 de Jérusalem3389 Iront1980 invoquer2199 les dieux430 auxquels ils offrent de l'encens6999, Mais ils ne les sauveront3467 3467 pas au temps6256 de leur malheur7451.

13 Car tu as autant4557 de dieux430 que de villes5892, ô Juda3063! Et autant4557 Jérusalem3389 a de rues2351, Autant vous avez dressé7760 d'autels4196 aux idoles1322, D'autels4196 pour offrir de l'encens6999 à Baal1168...

14 Et toi, n'intercède6419 pas en faveur de ce peuple5971, N'élève5375 pour eux ni supplications7440 ni prières8605; Car je ne les écouterai8085 pas, Quand6256 ils m'invoqueront7121 à cause de leur malheur7451.

15 Que ferait mon bien-aimé3039 dans ma maison1004? Il s'y commet6213 une foule7227 de crimes4209. La chair1320 sacrée6944 disparaîtra5674 devant toi. Quand tu fais le mal7451, c'est alors que tu triomphes5937!

16 Olivier2132 verdoyant7488, remarquable3303 Par la beauté8389 de son fruit6529, Tel est le nom8034 que t'avait donné7121 le Souverain-Suprême3068; Au bruit6963 d'un grand1419 fracas1999, il l'embrase3341 par le feu784, Et ses rameaux1808 sont brisés7489.

17 Le Souverain-Suprême3068 des armées6635, qui t'a planté5193, Appelle1696 sur toi le malheur7451, A cause1558 de la méchanceté7451 de la maison1004 d'Israël3478 et de la maison1004 de Juda3063, Qui ont agi6213 pour m'irriter3707, en offrant de l'encens6999 à Baal1168.

18 Le Souverain-Suprême3068 m'en a informé3045, et je l'ai su3045; Alors tu m'as fait voir7200 leurs oeuvres4611.

19 J'étais comme un agneau3532 familier441 qu'on mène2986 à la boucherie2873, Et j'ignorais3045 les mauvais desseins4284 qu'ils méditaient2803 contre moi: Détruisons7843 l'arbre6086 avec son fruit3899! Retranchons3772-le de la terre776 des vivants2416, Et qu'on ne se souvienne2142 plus de son nom8034! -

20 Mais le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est un juste6664 juge8199, Qui sonde974 les reins3629 et les coeurs3820. Je verrai7200 ta vengeance5360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie1540 ma cause7379.

21 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 contre les gens582 d'Anathoth6068, Qui en veulent1245 à ta vie5315, et qui disent559: Ne prophétise5012 pas au nom8034 du Souverain-Suprême3068, Ou tu mourras4191 de notre main3027!

22 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Voici, je vais les châtier6485; Les jeunes hommes970 mourront4191 par l'épée2719, Leurs fils1121 et leurs filles1323 mourront4191 par la famine7458.

23 Aucun d'eux n'échappera7611; Car je ferai venir935 le malheur7451 sur les gens582 d'Anathoth6068, L'année8141 où je les châtierai6486.

 

Jérémie 12: 1-17 - sans Codes Strong

1 Tu es trop juste6662, Eternel3068, pour que je conteste7378 avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole1696 sur tes jugements4941: Pourquoi la voie1870 des méchants7563 est-elle prospère6743? Pourquoi tous les perfides898 899 vivent-ils en paix7951?

2 Tu les as plantés5193, ils ont pris racine8327, Ils croissent3212, ils portent6213 du fruit6529; Tu es près7138 de leur bouche6310, Mais loin7350 de leur coeur3629.

3 Et toi, Eternel3068, tu me connais3045, Tu me vois7200, tu sondes974 mon coeur3820 qui est avec toi. Enlève5423-les comme des brebis6629 qu'on doit égorger2878, Et prépare6942-les pour le jour3117 du carnage2028!

4 Jusques à quand le pays776 sera-t-il dans le deuil56, Et l'herbe6212 de tous les champs7704 sera-t-elle desséchée3001? A cause de la méchanceté7451 des habitants3427, Les bêtes929 et les oiseaux5775 périssent5595. Car ils disent559: Il ne verra7200 pas notre fin319. -

5 Si tu cours7323 avec des piétons7273 et qu'ils te fatiguent3811, Comment pourras-tu lutter8474 avec des chevaux5483? Et si tu ne te crois en sûreté982 que dans une contrée776 paisible7965, Que feras6213-tu sur les rives orgueilleuses1347 du Jourdain3383?

6 Car tes frères251 eux-mêmes et la maison1004 de ton père1 te trahissent898, Ils crient7121 eux-mêmes à pleine voix4392 derrière310 toi. Ne les crois539 pas, quand ils te diront1696 des paroles amicales2896.

7 J'ai abandonné5800 ma maison1004, J'ai délaissé5203 mon héritage5159, J'ai livré5414 l'objet de mon renoncement3033 5315 aux mains3709 de ses ennemis341.

8 Mon héritage5159 a été pour moi comme un lion738 dans la forêt3293, Il a poussé contre moi ses rugissements5414 6963; C'est pourquoi je l'ai pris en haine8130.

9 Mon héritage5159 a été pour moi un oiseau de proie5861, une hyène6641; Aussi les oiseaux de proie5861 viendront3212 de tous côtés5439 contre lui. Allez, rassemblez622 tous les animaux2416 des champs7704, Faites-les venir857 pour qu'ils le dévorent402!

10 Des bergers7462 nombreux7227 ravagent7843 ma vigne3754, Ils foulent947 mon champ2513; Ils réduisent5414 le champ2513 de mes délices2532 en un désert4057, en une solitude8077.

11 Ils le réduisent7760 en un désert8076; Il est en deuil56, il est désolé8077 devant moi. Tout le pays776 est ravagé8074, Car nul376 n'y prend garde7760 3820.

12 Sur tous les lieux élevés8205 du désert4057 arrivent935 les dévastateurs7703, Car le glaive2719 du Souverain-Suprême3068 dévore398 le pays776 d'un bout7097 à l'autre7097 776; Il n'y a de paix7965 pour aucun homme1320.

13 Ils ont semé2232 du froment2406, et ils moissonnent7114 des épines6975, Ils se sont fatigués2470 sans profit3276. Ayez honte954 de ce que vous récoltez8393, Par suite de la colère639 ardente2740 du Souverain-Suprême3068.

14 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur tous mes méchants7451 voisins7934, Qui attaquent5060 l'héritage5159 que j'ai donné5157 à mon peuple5971 d'Israël3478: Voici, je les arracherai5428 de leur pays127, Et j'arracherai5428 la maison1004 de Juda3063 du milieu8432 d'eux.

15 Mais après310 que je les aurai arrachés5428, J'aurai de nouveau7725 compassion7355 d'eux, Et je les ramènerai7725 chacun376 dans son héritage5159, Chacun376 dans son pays776.

16 Et s'ils apprennent3925 3925 les voies1870 de mon peuple5971, S'ils jurent7650 par mon nom8034, en disant: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416! Comme ils ont enseigné3925 à mon peuple5971 à jurer7650 par Baal1168, Alors ils jouiront du bonheur1129 au milieu8432 de mon peuple5971.

17 Mais s'ils n'écoutent8085 rien, Je détruirai5428 5428 une telle nation1471, Je la détruirai6, je la ferai périr, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 13: 1-27 - sans Codes Strong

1 Ainsi m'a parlé559 le Souverain-Suprême3068: Va1980, achète7069-toi une ceinture232 de lin6593, et mets7760-la sur tes reins4975; mais ne la trempe935 pas dans l'eau4325.

2 J'achetai7069 la ceinture232, selon la parole1697 du Souverain-Suprême3068, et je la mis7760 sur mes reins4975.

3 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée une seconde fois8145, en ces mots559:

4 Prends3947 la ceinture232 que tu as achetée7069, et qui est sur tes reins4975; lève6965 -toi, va3212 vers l'Euphrate6578, et là, cache2934-la dans la fente5357 d'un rocher5553.

5 J'allai3212, et je la cachai2934 près de l'Euphrate6578, comme le Souverain-Suprême3068 me l'avait ordonné6680.

6 Plusieurs7227 jours3117 après7093, le Souverain-Suprême3068 me dit559: Lève6965-toi, va3212 vers l'Euphrate6578, et là, prends3947 la ceinture232 que je t'avais ordonné6680 d'y cacher2934.

7 J'allai3212 vers l'Euphrate6578, je fouillai2658, et je pris3947 la ceinture232 dans le lieu4725 où je l'avais cachée2934; mais voici, la ceinture232 était gâtée7843, elle n'était plus bonne6743 à rien.

8 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

9 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: C'est ainsi que je détruirai7843 l'orgueil1347 de Juda3063 et l'orgueil1347 immense7227 de Jérusalem3389.

10 Ce méchant7451 peuple5971, qui refuse3987 d'écouter8085 mes paroles1697, Qui suit1980 les penchants8307 de son coeur3820, Et qui va3212 après310 d'autres312 dieux430, Pour les servir5647 et se prosterner7812 devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture232, Qui n'est plus bonne6743 à rien!

11 Car comme on attache1692 la ceinture232 aux reins4975 d'un homme376, Ainsi je m'étais attaché1692 toute la maison1004 d'Israël3478 Et toute la maison1004 de Juda3063, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Afin qu'elles fussent mon peuple5971, Mon nom8034, ma louange8416, et ma gloire8597. Mais ils ne m'ont point écouté8085.

12 Tu leur diras559 cette parole1697: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Tous les vases5035 seront remplis4390 de vin3196. Et ils te diront559: Ne savons3045 3045-nous pas Que tous les vases5035 seront remplis4390 de vin3196?

13 Alors dis559-leur: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je remplirai4390 tous les habitants3427 de ce pays776, Les rois4428 qui sont assis3427 sur le trône3678 de David1732, Les sacrificateurs3548, les prophètes5030, et tous les habitants3427 de Jérusalem3389, Je les remplirai d'ivresse7943.

14 Je les briserai5310 les uns376 contre les autres251, Les pères1 et les fils1121 ensemble3162, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Je n'épargnerai2550 pas, je n'aurai point de pitié2347, point de miséricorde7355, Rien ne m'empêchera de les détruire7843.

15 Ecoutez8085 et prêtez l'oreille238! Ne soyez point orgueilleux1361! Car le Souverain-Suprême3068 parle1696.

16 Rendez5414 gloire3519 au Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430, Avant qu'il fasse venir les ténèbres2821, Avant que vos pieds7272 heurtent5062 contre les montagnes2022 de la nuit5399; Vous attendrez6960 la lumière216, Et il la changera7760 en ombre de la mort6757, Il la réduira7896 en obscurité profonde6205.

17 Si vous n'écoutez8085 pas, Je5315 pleurerai1058 en secret4565, à cause6440 de votre orgueil1466; Mes yeux5869 fondront1830 1830 en larmes3381 1832, Parce que le troupeau5739 du Souverain-Suprême3068 sera emmené captif7617.

18 Dis559 au roi4428 et à la reine1377: Asseyez-vous à terre8213 3427! Car il est tombé3381 de vos têtes4761, Le diadème5850 qui vous servait d'ornement8597.

19 Les villes5892 du midi5045 sont fermées5462, Il n'y a personne pour ouvrir6605; Tout Juda3063 est emmené captif1540, Il est emmené1540 0 tout entier7965 captif1540.

20 Lève5375 tes yeux5869 et regarde7200 Ceux qui viennent935 du septentrion6828. Où est le troupeau5739 qui t'avait été donné5414, Le troupeau6629 qui faisait ta gloire8597?

21 Que diras559-tu de ce qu'il te châtie6485? C'est toi-même qui leur as appris3925 à te traiter en maîtres441 7218. Les douleurs2256 ne te saisiront270-elles pas, Comme elles saisissent une femme802 en travail3205?

22 Si tu dis559 en ton coeur3824: Pourquoi cela m'arrive7122-t-il? C'est à cause de la multitude7230 de tes iniquités5771 Que les pans7757 de tes habits sont relevés1540, Et que tes talons6119 sont violemment mis à nu2554.

23 Un Ethiopien3569 peut-il changer2015 sa peau5785, Et un léopard5246 ses taches2272? De même, pourriez3201-vous faire le bien3190, Vous qui êtes accoutumés3928 à faire le mal7489?

24 Je les disperserai6327, comme la paille7179 emportée5674 Par le vent7307 du désert4057.

25 Voilà ton sort1486, la part4490 que je te mesure4055, Dit5002 le Souverain-Suprême3068, Parce que tu m'as oublié7911, Et que tu as mis ta confiance982 dans le mensonge8267.

26 Je relèverai2834 tes pans7757 jusque sur ton visage6440, Afin qu'on voie7200 ta honte7036.

27 J'ai vu7200 tes adultères5004 et tes hennissements4684, Tes criminelles2154 prostitutions2184 sur les collines1389 et dans les champs7704, J'ai vu tes abominations8251. Malheur188 à toi, Jérusalem3389! Jusques à quand tarderas5750 310-tu à te purifier2891?

 

Jérémie 14: 1-22 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 par le Souverain-Suprême3068, à l'occasion1697 de la sécheresse1226.

2 Juda3063 est dans le deuil56, Ses villes8179 sont désolées535, tristes6937, abattues776, Et les cris6682 de Jérusalem3389 s'élèvent5927.

3 Les grands117 envoient7971 les petits6810 chercher de l'eau4325, Et les petits vont935 aux citernes1356 1360, ne trouvent4672 point d'eau4325, Et retournent7725 avec leurs vases3627 vides7387; Confus954 et honteux3637, ils se couvrent2645 la tête7218.

4 La terre127 est saisie d'épouvante2865, Parce qu'il ne tombe point de pluie1653 dans le pays776, Et les laboureurs406 confus954 se couvrent2645 la tête7218.

5 Même la biche365 dans la campagne7704 Met bas3205 et abandonne5800 sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure1877.

6 Les ânes sauvages6501 se tiennent5975 sur les lieux élevés8205, Aspirant7602 l'air7307 comme des serpents8577; Leurs yeux5869 languissent3615, parce qu'il n'y a point d'herbe6212.

7 Si nos iniquités5771 témoignent6030 contre nous, Agis6213 à cause de ton nom8034, ô Eternel3068! Car nos infidélités4878 sont nombreuses7231, Nous avons péché2398 contre toi.

8 Toi qui es l'espérance4723 d'Israël3478, Son sauveur3467 au temps6256 de la détresse6869, Pourquoi serais-tu comme un étranger1616 dans le pays776, Comme un voyageur732 qui y entre5186 pour passer la nuit3885?

9 Pourquoi serais-tu comme un homme376 stupéfait1724, Comme un héros1368 incapable3201 de nous secourir3467? Tu es pourtant au milieu7130 de nous, ô Eternel3068, Et ton nom8034 est invoqué7121 sur nous: Ne nous abandonne3240 pas!

10 Voici ce que le Souverain-Suprême3068 dit559 de ce peuple5971: Ils aiment157 à courir5128 çà et là, Ils ne savent retenir2820 leurs pieds7272; Le Souverain-Suprême3068 n'a point d'attachement7521 pour eux, Il se souvient2142 maintenant de leurs crimes5771, Et il châtie6485 leurs péchés2403.

11 Et le Souverain-Suprême3068 me dit559: N'intercède6419 pas en faveur2896 de ce peuple5971.

12 S'ils jeûnent6684, je n'écouterai8085 pas leurs supplications7440; S'ils offrent5927 des holocaustes5930 et des offrandes4503, je ne les agréerai7521 pas; Car je veux les détruire3615 par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698.

13 Je répondis559: Ah162! Seigneur136 Eternel3069! Voici, les prophètes5030 leur disent559: Vous ne verrez7200 Point d'épée2719, Vous n'aurez point de famine7458; Mais je vous donnerai5414 dans ce lieu4725 une paix7965 assurée571.

14 Et le Souverain-Suprême3068 me dit559: C'est le mensonge8267 que prophétisent5012 en mon nom8034 les prophètes5030; Je ne les ai point envoyés7971, je ne leur ai point donné d'ordre6680, Je ne leur ai point parlé1696; Ce sont des visions2377 mensongères8267, de vaines457 434 prédictions7081, Des tromperies8649 de leur coeur3820, qu'ils vous prophétisent5012.

15 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur les prophètes5030 qui prophétisent5012 en mon nom8034, Sans que je les aie envoyés7971, Et qui disent559: Il n'y aura dans ce pays776 ni épée2719 ni famine7458: Ces prophètes5030 périront8552 par l'épée2719 et par la famine7458.

16 Et ceux5971 à qui ils prophétisent5012 Seront étendus7993 dans les rues2351 de Jérusalem3389, Par6440 la famine7458 et par l'épée2719; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture6912, Ni à eux1992, ni à leurs femmes802, ni à leurs fils1121, ni à leurs filles1323; Je répandrai8210 sur eux leur méchanceté7451.

17 Dis559-leur cette parole1697: Les larmes1832 coulent3381 de mes yeux5869 nuit3915 et jour3119, Et elles ne s'arrêtent1820 pas; Car la vierge1330, fille1323 de mon peuple5971, a été frappée7665 d'un grand1419 coup7667, D'une plaie4347 très3966 douloureuse2470.

18 Si je vais3318 dans les champs7704, voici des hommes que le glaive2719 a percés2491; Si j'entre935 dans la ville5892, voici des êtres que consume8463 la faim7458; le prophète5030 même et le sacrificateur3548 parcourent5503 le pays776, Sans savoir3045 où ils vont.

19 As-tu donc rejeté3988 3988 Juda3063, Et ton âme5315 a-t-elle pris Sion6726 en horreur1602? Pourquoi nous frappes5221-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison4832? Nous espérions6960 la paix7965, et il n'arrive rien d'heureux2896, Un temps6256 de guérison4832, et voici la terreur1205!

20 Eternel3068, nous reconnaissons3045 notre méchanceté7562, l'iniquité5771 de nos pères1; Car nous avons péché2398 contre toi.

21 A cause de ton nom8034, ne méprise5006 pas, Ne déshonore5034 pas le trône3678 de ta gloire3519! N'oublie2142 pas, ne romps6565 pas ton alliance1285 avec nous!

22 Parmi les idoles1892 des nations1471, en est3426-il qui fassent pleuvoir1652? Ou est-ce le ciel8064 qui donne5414 la pluie7241? N'est-ce pas toi, Eternel3068, notre l'Esprit des vivants430? Nous espérons6960 en toi, Car c'est toi qui as fait6213 toutes ces choses.

 

Jérémie 15: 1-21 - sans Codes Strong

1 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: Quand Moïse4872 et Samuel8050 se présenteraient5975 devant6440 moi, Je ne serais pas favorable5315 à ce peuple5971. Chasse7971-le loin de ma face6440, qu'il s'en aille3318!

2 Et s'ils te disent559: Où irons3318-nous? Tu leur répondras559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: A la mort4194 ceux qui sont pour la mort4194, A l'épée2719 ceux qui sont pour l'épée2719, A la famine7458 ceux qui sont pour la famine7458, A la captivité7628 ceux qui sont pour la captivité7628!

3 J'enverrai6485 contre eux quatre702 espèces4940 de fléaux, dit5002 le Souverain-Suprême3068, L'épée2719 pour les tuer2026, Les chiens3611 pour les traîner5498, Les oiseaux5775 du ciel8064 et les bêtes929 de la terre776 Pour les dévorer398 et les détruire7843.

4 Je les rendrai5414 un objet d'effroi2189 2113 pour tous les royaumes4467 de la terre776, A cause1558 de Manassé4519, fils1121 d'Ezéchias3169, roi4428 de Juda3063, Et de tout ce qu'il a fait6213 dans Jérusalem3389.

5 Qui aura pitié2550 de toi, Jérusalem3389, Qui te plaindra5110? Qui ira5493 s'informer7592 de ton état7965?

6 Tu m'as abandonné5203, dit5002 le Souverain-Suprême3068, tu es allée3212 en arrière268; Mais j'étends5186 ma main3027 sur toi, et je te détruis7843, Je suis las3811 d'avoir compassion5162.

7 Je les vanne2219 avec le vent4214 aux portes8179 du pays776; Je prive7921 d'enfants, je fais périr6 mon peuple5971, Qui ne s'est pas détourné7725 de ses voies1870.

8 Ses veuves490 sont plus nombreuses6105 que les grains de sable2344 de la mer3220; J'amène935 sur eux, sur la mère517 du jeune homme970, Le dévastateur7703 en plein midi6672; Je fais soudain6597 tomber5307 sur elle l'angoisse et la terreur928 5892.

9 Celle qui avait enfanté3205 sept7651 fils est désolée535, Elle rend5301 l'âme5315; Son soleil8121 se couche935 quand il est encore jour3119 3117; Elle est confuse954, couverte de honte2659. Ceux qui restent7611, je les livre5414 à l'épée2719 devant6440 leurs ennemis341, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

10 Malheur188 à moi, ma mère517, de ce que tu m'as fait naître3205 Homme376 de dispute7379 et de querelle4066 376 pour tout le pays776! Je n'emprunte5383 ni ne prête5383, Et cependant tous me maudissent7043.

11 Le Souverain-Suprême3068 dit559: Certes3808 518, tu auras un avenir8281 8293 heureux2896; Certes518, je forcerai l'ennemi341 à t'adresser ses supplications6293, Au temps6256 du malheur7451 et au temps6256 de la détresse6869.

12 Le fer1270 brisera7489-t-il le fer1270 du septentrion6828 et l'airain5178?

13 Je livre5414 gratuitement4242 au pillage957 tes biens2428 et tes trésors214, A cause de tous tes péchés2403, sur tout ton territoire1366.

14 Je te fais passer5674 avec ton ennemi341 dans un pays776 que tu ne connais3045 pas, Car le feu784 de ma colère639 s'est allumé6919, Il brûle3344 sur vous.

15 Tu sais3045 tout, ô Eternel3068, souviens2142-toi de moi, ne m'oublie6485 pas, Venge5358-moi de mes persécuteurs7291! Ne m'enlève3947 pas, tandis que tu te montres lent750 à la colère639! Sache3045 que je supporte5375 l'opprobre2781 à cause de toi.

16 J'ai recueilli4672 tes paroles1697, et je les ai dévorées398; Tes paroles1697 ont fait la joie8342 et l'allégresse8057 de mon coeur3824; Car ton nom8034 est invoqué7121 sur moi, Eternel3068, l'Esprit des vivants430 des armées6635!

17 Je ne me suis point assis3427 dans l'assemblée5475 des moqueurs7832, afin de m'y réjouir5937; Mais à cause6440 de ta puissance3027, je me suis assis3427 solitaire910, Car tu me remplissais4390 de fureur2195.

18 Pourquoi ma souffrance3511 est-elle continuelle5331? Pourquoi ma plaie4347 est-elle douloureuse605, et ne veut-elle pas3985 se guérir7495? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse391, Comme une eau4325 dont on n'est pas sûr539?

19 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Si tu te rattaches7725 à moi, je te répondrai7725, et tu te tiendras5975 devant6440 moi; Si tu sépares3318 ce qui est précieux3368 de ce qui est vil2151, tu seras comme ma bouche6310. C'est à eux de revenir7725 à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner7725 vers eux.

20 Je te rendrai5414 pour ce peuple5971 comme une forte1219 muraille2346 d'airain5178; Ils te feront la guerre3898, mais ils ne te vaincront3201 pas; Car je serai avec toi pour te sauver3467 et te délivrer5337, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

21 Je te délivrerai5337 de la main3027 des méchants7451, Je te sauverai6299 de la main3709 des violents6184.

 

Jérémie 16: 1-21 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

2 Tu ne prendras3947 point de femme802, Et tu n'auras dans ce lieu4725 ni fils1121 ni filles1323.

3 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur les fils1121 et les filles1323 Qui naîtront3205 en ce lieu4725, Sur leurs mères517 qui les auront enfantés3205, Et sur leurs pères1 qui les auront engendrés3209 dans ce pays776:

4 Ils mourront4191 consumés8463 par la maladie4463; On ne leur donnera ni larmes5594 ni sépulture6912; Ils seront comme du fumier1828 sur6440 la terre127; Ils périront3615 par l'épée2719 et par la famine7458; Et leurs cadavres5038 serviront de pâture3978 Aux oiseaux5775 du ciel8064 et aux bêtes929 de la terre776.

5 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: N'entre935 pas dans une maison1004 de deuil4798, N'y va3212 pas pleurer5594, te lamenter5110 avec eux; Car j'ai retiré622 à ce peuple5971 ma paix7965, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Ma bonté2617 et ma miséricorde7356.

6 Grands1419 et petits6996 mourront4191 dans ce pays776; On ne leur donnera point de sépulture6912; On ne les pleurera5594 point, On ne se fera point d'incision1413, Et l'on ne se rasera7139 pas pour eux.

7 On ne rompra6536 pas le pain dans le deuil60 Pour consoler5162 quelqu'un au sujet d'un mort4191, Et l'on n'offrira8248 pas la coupe3563 de consolation8575 Pour un père1 ou pour une mère517.

8 N'entre935 pas non plus dans une maison1004 de festin4960, Pour t'asseoir3427 avec eux, Pour manger398 et pour boire8354.

9 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je ferai cesser7673 dans ce lieu4725, sous vos yeux5869 et de vos jours3117, Les cris6963 de réjouissance8342 et les cris6963 d'allégresse8057, Les chants6963 du fiancé2860 et les chants6963 de la fiancée3618.

10 Lorsque tu annonceras5046 à ce peuple5971 toutes ces choses1697, Ils te diront559: Pourquoi le Souverain-Suprême3068 nous menace1696-t-il de tous ces grands1419 malheurs7451? Quelle est notre iniquité5771? Quel péché2403 avons-nous commis2398 contre le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430?

11 Alors tu leur répondras559: Vos pères1 m'ont abandonné5800, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Ils sont allés3212 après310 d'autres312 dieux430, Ils les ont servis5647 et se sont prosternés7812 devant eux; Ils m'ont abandonné5800, et n'ont point observé8104 ma loi8451.

12 Et vous, vous avez fait6213 le mal plus encore7489 que vos pères1; Et voici2009, vous suivez1980 310 chacun376 les penchants8307 de votre mauvais7451 coeur3820, Pour ne point m'écouter8085.

13 Je vous transporterai2904 de ce pays776 Dans un pays776 que vous n'avez point connu3045, Ni vous, ni vos pères1; Et là, vous servirez5647 les autres312 dieux430 jour3119 et nuit3915, Car je ne vous accorderai5414 point de grâce2594.

14 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où l'on ne dira559 plus: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416, Lui qui a fait monter5927 du pays776 d'Egypte4714 les enfants1121 d'Israël3478!

15 Mais on dira: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416, Lui qui a fait monter5927 les enfants1121 d'Israël3478 du pays776 du septentrion6828 Et de tous les pays776 où il les avait chassés5080! Je les ramènerai7725 dans leur pays127, Que j'avais donné5414 à leurs pères1.

16 Voici, j'envoie7971 une multitude7227 de pêcheurs1771 1728, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et ils les pêcheront1770; Et après310 cela j'enverrai7971 une multitude7227 de chasseurs6719, et ils les chasseront6679 De toutes les montagnes2022 et de toutes les collines1389, Et des fentes5357 des rochers5553.

17 Car mes yeux5869 sont attentifs à toutes leurs voies1870, Elles ne sont point cachées5641 devant ma face6440, Et leur iniquité5771 ne se dérobe6845 5048 point à mes regards5869.

18 Je leur donnerai7999 0 d'abord7223 le double4932 salaire7999 de leur iniquité5771 et de leur péché2403, Parce qu'ils ont profané2490 mon pays776, Parce qu'ils ont rempli4390 mon héritage5159 Des cadavres5038 de leurs idoles8251 et de leurs abominations8441.

19 Eternel3068, ma force5797 et mon appui4581, mon refuge4498 au jour3117 de la détresse6869! Les nations1471 viendront935 à toi des extrémités657 de la terre776, Et elles diront559: Nos pères1 n'ont hérité5157 que le mensonge8267, De vaines idoles1892, qui ne servent3276 à rien.

20 L'homme120 peut-il se faire6213 des dieux430, Qui ne sont pas des dieux430? -

21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître3045, cette fois6471, Je leur fais connaître3045 ma puissance3027 et ma force1369; Et ils sauront3045 que mon nom8034 est le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 17: 1-27 - sans Codes Strong

1 Le péché2403 de Juda3063 est écrit3789 avec un burin5842 de fer1270, Avec une pointe6856 de diamant8068; Il est gravé2790 sur la table3871 de leur coeur3820, Et sur les cornes7161 de vos autels4196.

2 Comme ils pensent à leurs enfants1121, ainsi pensent2142-ils à leurs autels4196 Et à leurs idoles d'Astarté842 près des arbres6086 verts7488, Sur les collines1389 élevées1364.

3 Je livre5414 au pillage957 ma montagne2042 et ses champs7704, tes biens2428, tous tes trésors214, Et tes hauts lieux1116, à cause de tes péchés2403, sur tout ton territoire1366.

4 Tu perdras par ta faute8058 l'héritage5159 que je t'avais donné5414; Je t'asservirai5647 à ton ennemi341 dans un pays776 que tu ne connais3045 pas; Car vous avez allumé6919 le feu784 de ma colère639, Et il brûlera3344 toujours5704 5769.

5 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Maudit779 soit l'homme1397 qui se confie982 dans l'homme120, Qui prend7760 la chair1320 pour son appui2220, Et qui détourne5493 son coeur3820 du Souverain-Suprême3068!

6 Il est comme un misérable6199 dans le désert6160, Et il ne voit7200 point arriver935 le bonheur2896; Il habite7931 les lieux brûlés2788 du désert4057, Une terre776 salée4420 et sans habitants3427.

7 Béni1288 soit l'homme1397 qui se confie982 dans le Souverain-Suprême3068, Et dont le Souverain-Suprême3068 est l'espérance4009!

8 Il est comme un arbre6086 planté8362 près des eaux4325, Et qui étend7971 ses racines8328 vers le courant3105; Il n'aperçoit7200 point la chaleur2527 quand elle vient935, Et son feuillage5929 reste vert7488; Dans l'année8141 de la sécheresse1226, il n'a point de crainte1672, Et il ne cesse4185 de porter6213 du fruit6529.

9 Le coeur3820 est tortueux6121 par-dessus tout, et il est méchant605: Qui peut le connaître3045?

10 Moi, le Souverain-Suprême3068, j'éprouve2713 le coeur3820, je sonde974 les reins3629, Pour rendre5414 à chacun376 selon ses voies1870, Selon le fruit6529 de ses oeuvres4611.

11 Comme une perdrix7124 qui couve1716 des oeufs qu'elle n'a point pondus3205, Tel est celui qui acquiert6213 des richesses6239 injustement4941; Au milieu2677 de ses jours3117 il doit les quitter5800, Et à la fin319 il n'est qu'un insensé5036.

12 Il est un trône3678 de gloire3519, élevé4791 dès le commencement7223, C'est le lieu4725 de notre sanctuaire4720.

13 Toi qui es l'espérance4723 d'Israël3478, ô Eternel3068! Tous ceux qui t'abandonnent5800 seront confondus954. -Ceux qui se détournent3249 de moi5493 seront inscrits3789 sur la terre776, Car ils abandonnent5800 la source4726 d'eau4325 vive2416, le Souverain-Suprême3068.

14 Guéris7495-moi, Eternel3068, et je serai guéri7495; Sauve3467-moi, et je serai sauvé3467; Car tu es ma gloire8416.

15 Voici, ils me disent559: Où est la parole1697 du Souverain-Suprême3068? Qu'elle s'accomplisse935 donc!

16 Et moi, pour t'obéir310, je n'ai pas refusé213 d'être pasteur7462; Je n'ai pas non plus désiré183 le jour3117 du malheur605, tu le sais3045; Ce qui est sorti4161 de mes lèvres8193 a été découvert5227 devant6440 toi.

17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi4288, Toi, mon refuge4268 au jour3117 du malheur7451!

18 Que mes persécuteurs7291 soient confus954, et que je ne sois pas confus954; Qu'ils tremblent2865, et que je ne tremble2865 pas, moi! Fais venir935 sur eux le jour3117 du malheur7451, Frappe7665 -les d'une double4932 plaie7670!

19 Ainsi m'a parlé559 le Souverain-Suprême3068: Va1980, et tiens5975-toi à la porte8179 des enfants1121 du peuple5971, par laquelle entrent935 et sortent3318 les rois4428 de Juda3063, et à toutes les portes8179 de Jérusalem3389.

20 Tu leur diras559: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, rois4428 de Juda3063, et tout Juda3063, et vous tous, habitants3427 de Jérusalem3389, qui entrez935 par ces portes8179!

21 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Prenez garde8104 à vos âmes5315; Ne portez5375 point de fardeau4853 le jour3117 du sabbat7676, Et n'en introduisez935 point par les portes8179 de Jérusalem3389.

22 Ne sortez3318 de vos maisons1004 aucun fardeau4853 le jour3117 du sabbat7676, Et ne faites6213 aucun ouvrage4399; Mais sanctifiez6942 le jour3117 du sabbat7676, Comme je l'ai ordonné6680 à vos pères1.

23 Ils n'ont pas écouté8085, ils n'ont pas prêté5186 l'oreille241; Ils ont raidi7185 leur cou6203, Pour ne point écouter8085 et ne point recevoir3947 instruction4148.

24 Si vous m'écoutez8085 8085, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Si vous n'introduisez935 point de fardeau4853 Par les portes8179 de cette ville5892 le jour3117 du sabbat7676, Si vous sanctifiez6942 le jour3117 du sabbat7676, Et ne faites6213 aucun1115 ouvrage4399 ce jour-là,

25 Alors entreront935 par les portes8179 de cette ville5892 Les rois4428 et les princes8269 assis3427 sur le trône3678 de David1732, Montés7392 sur des chars7393 et sur des chevaux5483, Eux et leurs princes8269, les hommes376 de Juda3063 et les habitants3427 de Jérusalem3389, Et cette ville5892 sera habitée3427 à toujours5769.

26 On viendra935 des villes5892 de Juda3063 et des environs5439 de Jérusalem3389, Du pays776 de Benjamin1144, de la vallée8219, De la montagne2022 et du midi5045, Pour amener935 des holocaustes5930 et des victimes2077, Pour apporter des offrandes4503 et de l'encens3828, Et pour offrir935 des sacrifices d'actions de grâces8426 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

27 Mais si vous n'écoutez8085 Pas quand je vous ordonne De sanctifier6942 le jour3117 du sabbat7676, De ne porter5375 aucun fardeau4853, De ne point en introduire935 par les portes8179 de Jérusalem3389 le jour3117 du sabbat7676, Alors j'allumerai3341 un feu784 aux portes8179 de la ville, Et il dévorera398 les palais759 de Jérusalem3389 et ne s'éteindra3518 point.

 

Jérémie 18: 1-23 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Lève6965-toi, et descends3381 dans la maison1004 du potier3335; Là, je te ferai entendre8085 mes paroles1697.

3 Je descendis3381 dans la maison1004 du potier3335, Et voici2009, il travaillait6213 4399 sur un tour70.

4 Le vase3627 qu'il faisait6213 ne réussit7843 pas, Comme il arrive à l'argile2563 dans la main3027 du potier3335; Il en refit6213 7725 un autre312 vase3627, Tel qu'il3335 trouva5869 bon3474 de le faire6213.

5 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

6 Ne puis3201-je pas agir6213 envers vous comme ce potier3335, maison1004 d'Israël3478? Dit5002 le Souverain-Suprême3068. Voici, comme l'argile2563 est dans la main3027 du potier3335, Ainsi vous êtes dans ma main3027, maison1004 d'Israël3478!

7 Soudain7281 je parle1696, sur une nation1471, sur un royaume4467, D'arracher5428, d'abattre5422 et de détruire6;

8 Mais si cette nation1471, sur laquelle j'ai parlé1696, revient7725 de sa méchanceté7451, Je me repens5162 du mal7451 que j'avais pensé2803 lui faire6213.

9 Et soudain7281 je parle1696, sur une nation1471, sur un royaume4467, De bâtir1129 et de planter5193;

10 Mais si cette nation fait6213 ce qui est mal7451 à mes yeux5869, Et n'écoute8085 pas ma voix6963, Je me repens5162 du bien2896 que j'avais eu l'intention559 3190 de lui faire.

11 Parle559 maintenant aux hommes376 de Juda3063 et aux habitants3427 de Jérusalem3389, Et dis559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je prépare3335 contre vous un malheur7451, Je médite2803 un projet4284 contre vous. Revenez7725 chacun376 de votre mauvaise7451 voie1870, Réformez3190 vos voies1870 et vos oeuvres4611!

12 Mais ils disent559: C'est en vain2976! Car nous suivrons3212 310 nos pensées4284, Nous agirons6213 chacun376 selon les penchants8307 de notre mauvais7451 coeur3820.

13 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Interrogez7592 les nations1471! Qui a jamais entendu8085 pareilles choses? La vierge1330 d'Israël3478 a commis6213 d'horribles3966 excès8186.

14 La neige7950 du Liban3844 abandonne5800-t-elle le rocher6697 des champs7704? Ou voit-on tarir5428 les eaux4325 qui viennent de loin2114, fraîches7119 et courantes5140?

15 Cependant mon peuple5971 m'a oublié7911, il offre de l'encens6999 à des idoles7723; Il a été conduit à chanceler3782 dans ses voies1870, à quitter les anciens5769 sentiers7635 7635, Pour suivre3212 des sentiers5410, des chemins1870 non frayés5549.

16 Ils ont fait7760 de leur pays776, un objet de désolation8047, d'éternelle5769 moquerie8292 8292; Tous ceux qui y passent5674 sont stupéfaits8074 et secouent5110 la tête7218.

17 Pareil au vent7307 d'orient6921, je les disperserai6327 devant6440 l'ennemi341; Je leur tournerai7200 le dos6203, je ne les regarderai6440 pas au jour3117 de leur détresse343.

18 Et ils ont dit559: Venez3212, complotons2803 4284 contre Jérémie3414! Car la loi8451 ne périra6 pas faute de sacrificateurs3548, Ni le conseil6098 faute de sages2450, ni la parole1697 faute de prophètes5030. Venez3212, tuons5221-le avec la langue3956; Ne prenons pas garde7181 à tous ses discours1697!

19 Ecoute7181-moi, Eternel3068! Et entends8085 la voix6963 de mes adversaires3401!

20 Le mal7451 sera-t-il rendu7999 pour le bien2896? Car ils ont creusé3738 une fosse7745 Pour m'ôter la vie5315. Souviens2142-t'en, je me suis tenu5975 devant6440 toi, Afin de parler1696 en leur faveur2896, Et de détourner7725 d'eux ta colère2534.

21 C'est pourquoi livre5414 leurs enfants1121 à la famine7458, Précipite5064-les par le glaive2719 3027; Que leurs femmes802 soient privées7909 d'enfants et deviennent veuves490, Et que leurs maris582 soient enlevés2026 par la peste4194; Que leurs jeunes gens970 soient frappés5221 par l'épée2719 dans le combat4421!

22 Qu'on entende8085 des cris2201 sortir de leurs maisons1004, Quand soudain6597 tu feras fondre935 sur eux des bandes1416 armées! Car ils ont creusé3738 7745 une fosse7882 pour me prendre3920, Ils ont tendu2934 des filets6341 sous mes pieds7272.

23 Et toi, Eternel3068, tu connais3045 tous leurs complots6098 pour me faire mourir4194; Ne pardonne3722 pas leur iniquité5771, N'efface4229 pas leur péché2403 de devant6440 toi! Qu'ils soient renversés3782 en ta présence6440! Agis6213 contre eux au temps6256 de ta colère639!

 

Jérémie 19: 1-15 - sans Codes Strong

1 Ainsi a parlé559 le Souverain-Suprême3068: Va1980, achète7069 d'un potier3335 un vase1228 de terre2789, et prends avec toi des anciens2205 du peuple5971 et des anciens2205 des sacrificateurs3548.

2 Rends3318-toi dans la vallée1516 de Ben1121-Hinnom2011, qui est à l'entrée6607 de la porte8179 de la poterie2777; et là, tu publieras7121 les paroles1697 que je te dirai1696.

3 Tu diras559: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, rois4428 de Juda3063, et vous, habitants3427 de Jérusalem3389! Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je vais faire venir935 sur ce lieu4725 un malheur7451 Qui étourdira6750 les oreilles241 de quiconque en entendra8085 parler.

4 Ils m'ont abandonné5800, ils ont profané5234 ce lieu4725, Ils y ont offert de l'encens6999 à d'autres312 dieux430, Que ne connaissaient3045 ni eux, ni leurs pères1, ni les rois4428 de Juda3063, Et ils ont rempli4390 ce lieu4725 de sang1818 innocent5355;

5 Ils ont bâti1129 des hauts lieux1116 à Baal1168, Pour brûler8313 leurs enfants1121 au feu784 en holocaustes5930 à Baal1168: Ce que je n'avais ni ordonné6680 ni prescrit1696, Ce qui ne m'était point venu5927 à la pensée3820.

6 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où ce lieu4725 ne sera plus appelé7121 Topheth8612 et vallée1516 de Ben1121-Hinnom2011, Mais où on l'appellera vallée1516 du carnage2028.

7 J'anéantirai1238 dans ce lieu4725 le conseil6098 de Juda3063 et de Jérusalem3389; Je les ferai tomber5307 par l'épée2719 devant6440 leurs ennemis341 Et par la main3027 de ceux qui en veulent1245 à leur vie5315; Je donnerai5414 leurs cadavres5038 en pâture3978 Aux oiseaux5775 du ciel8064 et aux bêtes929 de la terre776.

8 Je ferai7760 de cette ville5892 un objet de désolation8047 et de moquerie8322; Tous ceux qui passeront5674 près d'elle Seront dans l'étonnement8074 et siffleront8319 sur toutes ses plaies4347.

9 Je leur ferai manger398 la chair1320 de leurs fils1121 et la chair1320 de leurs filles1323, Et les uns376 mangeront398 la chair1320 des autres7453, Au milieu de l'angoisse4692 et de la détresse4689 Où les réduiront6693 leurs ennemis341 Et ceux qui en veulent1245 à leur vie5315.

10 Tu briseras7665 ensuite le vase1228, sous les yeux5869 des hommes582 qui seront allés1980 avec toi.

11 Et tu leur diras559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: C'est ainsi3602 que je briserai7665 ce peuple5971 et cette ville5892, Comme on brise7665 un vase3627 de potier3335, Sans qu'il puisse3201 être rétabli7495. Et l'on enterrera6912 les morts à Topheth8612 par défaut de place4725 pour enterrer6912.

12 C'est ainsi que je ferai6213 à ce lieu4725, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et à ses habitants3427, Et je rendrai5414 cette ville5892 semblable à Topheth8612.

13 Les maisons1004 de Jérusalem3389 et les maisons1004 des rois4428 de Juda3063 Seront impures2931 comme le lieu4725 de Topheth8612, Toutes les maisons1004 sur les toits1406 desquelles on offrait de l'encens6999 A toute l'armée6635 des cieux8064, Et on faisait5258 des libations5262 à d'autres312 dieux430.

14 Jérémie3414 revint935 de Topheth8612, où le Souverain-Suprême3068 l'avait envoyé7971 Prophétiser5012. Puis il se tint5975 dans le parvis2691 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, et il dit559 à tout le peuple5971:

15 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je vais faire venir935 sur cette ville5892 et sur toutes les villes5892 qui dépendent d'elle tous les malheurs7451 que je lui ai prédits1696, parce qu'ils ont raidi7185 leur cou6203, pour ne point écouter8085 mes paroles1697.

 

Jérémie 20: 1-18 - sans Codes Strong

1 Paschhur6583, fils1121 d'Immer564, Sacrificateur3548 et inspecteur5057 en chef6496 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, entendit8085 Jérémie3414 qui prophétisait5012 ces choses1697.

2 Et Paschhur6583 frappa5221 Jérémie3414, le prophète5030, et le mit5414 dans la prison4115 qui était à la porte8179 supérieure5945 de Benjamin1144, dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

3 Mais le lendemain4283, Paschhur6583 fit sortir3318 Jérémie3414 de prison4115. Et Jérémie3414 lui dit559: Ce n'est pas le nom8034 de Paschhur6583 que le Souverain-Suprême3068 te donne7121, c'est celui de Magor-Missabib4036.

4 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je te livrerai5414 à la terreur4032, toi et tous tes amis157; ils tomberont5307 par l'épée2719 de leurs ennemis341, et tes yeux5869 le verront7200. Je livrerai5414 aussi tout Juda3063 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894, qui les emmènera1540 captifs à Babylone894 et les frappera5221 de l'épée2719.

5 Je livrerai5414 toutes les richesses2633 de cette ville5892, tout le produit de son travail3018, tout ce qu'elle a de précieux3366, je livrerai5414 tous les trésors214 des rois4428 de Juda3063 entre les mains3027 de leurs ennemis341, qui les pilleront962, les enlèveront3947 et les transporteront935 à Babylone894.

6 Et toi, Paschhur6583, et tous ceux qui demeurent3427 dans ta maison1004, vous irez3212 en captivité7628; tu iras935 à Babylone894, et là tu mourras4191, et là tu seras enterré6912, toi et tous tes amis157 auxquels tu as prophétisé5012 le mensonge8267.

7 Tu m'as persuadé6601, Eternel3068, et je me suis laissé Persuader6601; Tu m'as saisi2388, tu m'as vaincu3201. Et je suis chaque jour3117 un objet de raillerie7814, Tout le monde se moque3932 de moi.

8 Car toutes les fois1767 que je parle1696, il faut que je crie2199, Que je crie7121 à la violence2555 et à l'oppression7701! Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 est pour moi Un sujet d'opprobre2781 et de risée7047 chaque jour3117.

9 Si je dis559: Je ne ferai plus mention2142 de lui, Je ne parlerai1696 plus en son nom8034, Il y a dans mon coeur3820 comme un feu784 dévorant1197 Qui est renfermé6113 dans mes os6106. Je m'efforce3811 de le contenir3557, et je ne le puis3201.

10 Car j'apprends8085 les mauvais propos1681 de plusieurs7227, L'épouvante4032 qui règne à l'entour5439: Accusez5046-le, et nous l'accuserons5046! Tous ceux qui étaient en paix avec moi582 7965 Observent8104 si je chancelle6763 6761: Peut-être se laissera-t-il surprendre6601, Et nous serons maîtres3201 de lui, Nous tirerons3947 vengeance5360 de lui!

11 Mais le Souverain-Suprême3068 est avec moi comme un héros1368 Puissant6184; C'est pourquoi mes persécuteurs7291 chancellent3782 et n'auront pas le dessus3201; Ils seront remplis3966 de confusion954 pour n'avoir pas réussi7919: Ce sera une honte3639 éternelle5769 qui ne s'oubliera7911 pas.

12 Le Souverain-Suprême3068 des armées6635 éprouve974 le juste6662, Il pénètre7200 les reins3629 et les coeurs3820. Je verrai7200 ta vengeance5360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie1540 ma cause7379.

13 Chantez7891 au Souverain-Suprême3068, Magnifiez1984 le Souverain-Suprême3068! Car il délivre5337 l'âme5315 du malheureux34 de la main3027 des méchants7489.

14 Maudit779 soit le jour3117 où je suis né3205! Que le jour3117 où ma mère517 m'a enfanté3205 Ne soit pas béni1288!

15 Maudit779 soit l'homme376 qui porta cette nouvelle1319 559 à mon père1: Il t'est né3205 un enfant1121 mâle2145, Et qui le combla8055 de joie8055!

16 Que cet homme376 soit comme les villes5892 Que le Souverain-Suprême3068 a détruites2015 sans miséricorde5162! Qu'il entende8085 des gémissements2201 le matin1242, Et des cris8643 de guerre à midi6256 6672!

17 Que ne m'a-t-on fait mourir4191 dans le sein7358 de ma mère517! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau6913! Que n'est-elle restée éternellement5769 enceinte7358 2030!

18 Pourquoi suis-je sorti3318 du sein7358 maternel Pour voir7200 la souffrance5999 et la douleur3015, Et pour consumer3615 mes jours3117 dans la honte1322?

 

Jérémie 21: 1-14 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, lorsque le roi4428 Sédécias6667 lui envoya7971 Paschhur6583, fils1121 de Malkija4441, et Sophonie6846, fils1121 de Maaséja4641, le sacrificateur3548, pour lui dire559:

2 Consulte1875 pour nous1157 le Souverain-Suprême3068; car Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, nous fait la guerre3898; peut-être le Souverain-Suprême3068 fera6213-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles6381, afin qu'il s'éloigne5927 de nous.

3 Jérémie3414 leur répondit559: Vous direz559 à Sédécias6667:

4 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je vais détourner5437 les armes3627 de guerre4421 qui sont dans vos mains3027, et avec lesquelles vous combattez3898 en dehors2351 des murailles2346 le roi4428 de Babylone894 et les Chaldéens3778 qui vous assiègent6696, et je les rassemblerai622 au milieu8432 de cette ville5892.

5 Puis je combattrai3898 contre vous, la main3027 étendue5186 et le bras2220 fort2389, avec colère639, avec fureur2534, avec une grande1419 irritation7110.

6 Je frapperai5221 les habitants3427 de cette ville5892, les hommes120 et les bêtes929; ils mourront4191 d'une peste1698 affreuse1419.

7 Après310 cela, dit5002 le Souverain-Suprême3068, je livrerai5414 Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, ses serviteurs5650, le peuple5971, et ceux qui dans cette ville5892 échapperont7604 à la peste1698, à l'épée2719 et à la famine7458, je les livrerai entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, Roi4428 de Babylone894, entre les mains3027 de leurs ennemis341, entre les mains3027 de ceux qui en veulent1245 à leur vie5315; et Nebucadnetsar les frappera5221 du tranchant6310 de l'épée2719, il ne les épargnera2347 pas, il n'aura point de pitié2550, point de compassion7355.

8 Tu diras559 à ce peuple5971: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je mets5414 devant6440 vous le chemin1870 de la vie2416 et le chemin1870 de la mort4194.

9 Celui qui restera3427 dans cette ville5892 mourra4191 par l'épée2719, par la famine7458 ou par la peste1698; mais celui qui sortira3318 pour se rendre5307 aux Chaldéens3778 qui vous assiègent6696 aura la vie sauve2421, et sa vie5315 sera son butin7998.

10 Car je dirige7760 mes regards6440 contre cette ville5892 pour faire du mal7451 et non du bien2896, dit5002 le Souverain-Suprême3068; elle sera livrée5414 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894, qui la brûlera8313 par le feu784.

11 Et tu diras à la maison1004 du roi4428 de Juda3063: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

12 Maison1004 de David1732! Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Rendez1777 la justice4941 dès le matin1242, Et délivrez5337 l'opprimé1497 des mains3027 de l'oppresseur6231, De peur que ma colère2534 n'éclate3318 comme un feu784, Et ne s'enflamme1197, sans qu'on puisse l'éteindre3518, A cause6440 de la méchanceté7455 de vos actions4611.

13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise3427 dans la vallée6010, sur le rocher6697 de la plaine4334, Dit5002 le Souverain-Suprême3068, A vous qui dites559: Qui descendra5181 contre nous? Qui entrera935 dans nos demeures4585?

14 Je vous châtierai6485 selon le fruit6529 de vos oeuvres4611, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Je mettrai3341 le feu784 à votre forêt3293, Et il en dévorera398 tous les alentours5439.

 

Jérémie 22: 1-30 - sans Codes Strong

1 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Descends3381 dans la maison1004 du roi4428 de Juda3063, et là prononce1696 cette parole1697.

2 Tu diras559: Ecoute8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, roi4428 de Juda3063, qui es assis3427 sur le trône3678 de David1732, toi, tes serviteurs5650, Et ton peuple5971, qui entrez935 par ces portes8179!

3 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Pratiquez6213 la justice4941 et l'équité6666; délivrez5337 l'opprimé1497 des mains3027 de l'oppresseur6216; ne maltraitez3238 pas l'étranger1616, l'orphelin3490 et la veuve490; n'usez pas de violence2554, et ne répandez8210 point de sang1818 innocent5355 dans ce lieu4725.

4 Car si vous agissez6213 6213 selon cette parole1697, les rois4428 assis3427 sur le trône3678 de David1732 entreront935 par les portes8179 de cette maison1004, montés7392 sur des chars7393 et sur des chevaux5483, eux, leurs serviteurs5650 et leur peuple5971.

5 Mais si vous n'écoutez8085 pas ces paroles1697, je le jure7650 par moi-même, dit5002 le Souverain-Suprême3068, cette maison1004 deviendra une ruine2723.

6 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur la maison1004 du roi4428 de Juda3063: Tu es pour moi comme Galaad1568, comme le sommet7218 du Liban3844; Mais certes, je ferai7896 de toi un désert4057, Une ville5892 sans habitants3427 3427.

7 Je prépare6942 contre toi des destructeurs7843, Chacun376 avec ses armes3627; Ils abattront3772 tes plus beaux4005 cèdres730, Et les jetteront5307 au feu784.

8 Des nations1471 nombreuses7227 passeront5674 près de cette ville5892, Et elles se diront559 l'une376 à l'autre7453: Pourquoi le Souverain-Suprême3068 a-t-il ainsi traité6213 cette grande1419 ville5892?

9 Et l'on répondra559: Parce qu'ils ont abandonné5800 L'alliance1285 du Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430, Parce qu'ils se sont prosternés7812 devant d'autres312 dieux430 et les ont servis5647.

10 Ne pleurez1058 point celui qui est mort4191, Et ne vous lamentez5110 pas sur lui; Pleurez1058, pleurez1058 celui qui s'en va1980, Car il ne reviendra7725 Plus, Il ne reverra7200 plus le pays776 de sa naissance4138.

11 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur413 Schallum7967, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, Qui régnait4427 à la place de Josias2977, son père1, Et qui est sorti3318 de ce lieu4725: Il n'y reviendra7725 plus;

12 Mais il mourra4191 dans le lieu4725 où on l'emmène captif1540, Et il ne verra7200 plus ce pays776.

13 Malheur1945 à celui qui bâtit1129 sa maison1004 par3808 l'injustice6664, Et ses chambres5944 par l'iniquité4941; Qui fait travailler5647 son prochain7453 sans le payer2600, Sans lui donner5414 son salaire6467;

14 Qui dit559: Je me bâtirai1129 une maison1004 vaste4060, Et des chambres5944 spacieuses7304; Et qui s'y fait percer7167 des fenêtres2474, La lambrisse5603 de cèdre730, Et la peint4886 en couleur rouge8350!

15 Est-ce que tu règnes4427, parce que tu as de la passion8474 pour le cèdre730? Ton père1 ne mangeait398-il pas, ne buvait8354-il pas? Mais il pratiquait6213 la justice4941 et l'équité6666, Et il fut heureux2896;

16 Il jugeait1777 la cause1779 du pauvre6041 et de l'indigent34, Et il fut heureux2896. N'est-ce pas là me connaître1847? dit5002 le Souverain-Suprême3068.

17 Mais tu n'as des yeux5869 et un coeur3820 Que pour te livrer à la cupidité1215, Pour répandre8210 le sang1818 innocent5355, Et pour exercer6213 l'oppression6233 et la violence4835.

18 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063: On ne le pleurera5594 pas, en disant: Hélas1945, mon frère251! hélas1945, ma soeur269! On ne le pleurera5594 pas, en disant: Hélas1945, seigneur113! hélas1945, sa majesté1935!

19 Il aura la sépulture6912 6900 d'un âne2543, Il sera traîné5498 et jeté7993 hors1973 des portes8179 de Jérusalem3389.

20 Monte5927 sur le Liban3844, et crie6817! Elève5414 ta voix6963 sur le Basan1316! Crie6817 du haut d'Abarim5676! Car tous ceux qui t'aimaient157 sont brisés7665.

21 Je t'ai parlé1696 dans le temps de ta prospérité7962; Tu disais559: Je n'écouterai8085 pas. C'est ainsi que tu as agi1870 dès ta jeunesse5271; Tu n'as pas écouté8085 ma voix6963.

22 Tous tes pasteurs7462 seront la pâture7462 du vent7307, Et ceux qui t'aiment157 iront3212 en captivité7628; C'est alors que tu seras dans la honte954, dans la confusion3637, A cause de toute ta méchanceté7451.

23 Toi qui habites3427 sur le Liban3844, Qui as ton nid7077 dans les cèdres730, Combien tu gémiras2603 quand les douleurs2256 t'atteindront935, Douleurs2427 semblables à celles d'une femme en travail3205!

24 Je suis vivant2416! dit5002 le Souverain-Suprême3068, Quand Jeconia3659, fils1121 de Jojakim3079, roi4428 de Juda3063, serait Un anneau2368 à ma main3027 droite3225, Je t'arracherais5423 de là.

25 Je te livrerai5414 entre les mains3027 de ceux qui en veulent1245 à ta vie5315, Entre les mains3027 de ceux devant6440 qui tu trembles3016, Entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, Entre les mains3027 des Chaldéens3778.

26 Je te jetterai2904, toi et ta mère517 qui t'a enfanté3205, Dans un autre312 pays776 où vous n'êtes pas nés3205, Et là vous mourrez4191;

27 Mais dans le pays776 où ils auront le désir5375 5315 de retourner7725, Ils ne retourneront7725 pas.

28 Est-il donc un vase6089 méprisé959, brisé5310, ce376 Jeconia3659? Est-il un objet3627 auquel on n'attache aucun prix2656? Pourquoi sont-ils jetés7993, lui et sa postérité2233, Lancés2904 dans un pays776 qu'ils ne connaissent3045 pas? -

29 Terre776, terre776, terre776, Ecoute8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068!

30 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Inscrivez3789 cet homme376 comme privé d'enfants6185, Comme un homme1397 dont les jours3117 ne seront pas prospères6743; Car nul376 de ses descendants2233 ne réussira6743 A s'asseoir3427 sur le trône3678 de David1732 Et à régner4910 sur Juda3063.

 

Jérémie 23: 1-40 - sans Codes Strong

1 Malheur1945 aux pasteurs7462 qui détruisent6 et dispersent6327 Le troupeau6629 de mon pâturage4830! dit5002 le Souverain-Suprême3068.

2 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, Sur les pasteurs7462 qui paissent7462 mon peuple5971: Vous avez dispersé6327 mes brebis6629, vous les avez chassées5080, Vous n'en avez pas pris soin6485; Voici, je vous châtierai6485 à cause de la méchanceté7455 de vos actions4611, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

3 Et je rassemblerai6908 le reste7611 de mes brebis6629 De tous les pays776 où je les ai chassées5080; Je les ramènerai7725 dans leur pâturage5116; Elles seront fécondes6509 et multiplieront7235.

4 J'établirai6965 sur elles des pasteurs7462 qui les paîtront7462; Elles n'auront plus de crainte3372, plus de terreur2865, Et il n'en manquera6485 aucune, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

5 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où je susciterai6965 à David1732 un germe6780 juste6662; Il régnera4427 en roi4428 et prospérera7919, Il pratiquera6213 la justice4941 et l'équité6666 dans le pays776.

6 En son temps3117, Juda3063 sera sauvé3467, Israël3478 aura la sécurité dans sa demeure7931 983; Et voici le nom8034 dont on l'appellera7121: Le Souverain-Suprême notre justice3072.

7 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où l'on ne dira559 plus: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416, Lui qui a fait monter5927 du pays776 d'Egypte4714 les enfants1121 d'Israël3478!

8 Mais on dira: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416, Lui qui a fait monter5927 et qui a ramené935 La postérité2233 de la maison1004 d'Israël3478 du pays776 du septentrion6828 Et de tous les pays776 où je les avais chassés5080! Et ils habiteront3427 dans leur pays127.

9 Sur les prophètes5030. Mon coeur3820 est brisé7665 au dedans7130 de moi, Tous mes os6106 tremblent7363; Je suis comme un homme376 ivre7910, Comme un homme1397 Pris5674 de vin3196, A cause6440 du Souverain-Suprême3068 et à cause de ses paroles1697 saintes6944.

10 Car le pays776 est rempli4390 d'adultères5003; Le pays776 est en deuil56 à cause6440 de la malédiction423; Les plaines4999 du désert4057 sont desséchées3001. Ils courent4794 au mal7451, Ils n'ont de la force1369 que pour l'iniquité.

11 Prophètes5030 et sacrificateurs3548 sont corrompus2610; Même dans ma maison1004 j'ai trouvé4672 leur méchanceté7451, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

12 C'est pourquoi leur chemin1870 sera glissant2519 et ténébreux653, Ils seront poussés1760 et ils tomberont5307; Car je ferai venir935 sur eux le malheur7451, L'année8141 où je les châtierai6486, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

13 Dans les prophètes5030 de Samarie8111 j'ai vu7200 de l'extravagance8604; Ils ont prophétisé5012 par Baal1168, Ils ont égaré8582 mon peuple5971 d'Israël3478.

14 Mais dans les prophètes5030 de Jérusalem3389 j'ai vu7200 des choses horribles8186; Ils sont adultères5003, ils marchent1980 dans le mensonge8267; Ils fortifient2388 les mains3027 des méchants7489, Afin qu'aucun376 ne revienne7725 de sa méchanceté7451; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome5467, Et les habitants3427 de Jérusalem comme Gomorrhe6017.

15 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635 sur les prophètes5030: Voici, je vais les nourrir398 d'absinthe3939, Et je leur ferai boire8248 des eaux4325 empoisonnées7219; Car c'est par les prophètes5030 de Jérusalem3389 que l'impiété2613 s'est répandue3318 dans tout le pays776.

16 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: N'écoutez8085 pas les paroles1697 des prophètes5030 qui vous prophétisent5012! Ils vous entraînent à des choses de néant1891; Ils disent1696 les visions2377 de leur coeur3820, Et non ce qui vient de la bouche6310 du Souverain-Suprême3068.

17 Ils disent559 559 à ceux qui me méprisent5006: Le Souverain-Suprême3068 a dit1696: Vous aurez la paix7965; Et ils disent559 à tous ceux qui suivent1980 les penchants8307 de leur coeur3820: Il ne vous arrivera935 aucun mal7451.

18 Qui donc a assisté5975 au conseil5475 du Souverain-Suprême3068 Pour voir7200, pour écouter8085 sa parole1697? Qui a prêté l'oreille7181 à sa parole1697, qui l'a entendue8085?

19 Voici, la tempête5591 du Souverain-Suprême3068, la fureur2534 éclate3318, L'orage5591 se précipite2342, Il fond2342 sur la tête7218 des méchants7563.

20 La colère639 du Souverain-Suprême3068 ne se calmera7725 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli6213, exécuté6965 les desseins4209 de son coeur3820. Vous le comprendrez995 998 dans la suite319 des temps3117.

21 Je n'ai point envoyé7971 ces prophètes5030, et ils ont couru7323; Je ne leur ai point parlé1696, et ils ont prophétisé5012.

22 S'ils avaient assisté5975 à mon conseil5475, Ils auraient dû faire entendre8085 mes paroles1697 à mon peuple5971, Et les faire revenir7725 de leur mauvaise7451 voie1870, De la méchanceté7455 de leurs actions4611.

23 Ne suis-je un l'Esprit des vivants430 que de près7138, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Et ne suis-je pas aussi un l'Esprit des vivants430 de loin7350?

24 Quelqu376'un se tiendra5641-t-il dans un lieu caché4565, Sans que je le voie7200? dit5002 le Souverain-Suprême3068. Ne remplis4392-je pas, moi, les cieux8064 et la terre776? dit5002 le Souverain-Suprême3068.

25 J'ai entendu8085 ce que disent559 les prophètes5030 Qui prophétisent5012 en mon nom8034 le mensonge8267, disant559: J'ai eu un songe2492! j'ai eu un songe2492!

26 Jusques à quand3426 ces prophètes5030 veulent-ils prophétiser5012 le mensonge8267 3820, Prophétiser5030 la tromperie8649 de leur coeur3820?

27 Ils pensent2803 faire oublier7911 mon nom8034 à mon peuple5971 Par les songes2472 que chacun376 d'eux raconte5608 à son prochain7453, Comme leurs pères1 ont oublié7911 mon nom8034 pour Baal1168.

28 Que le prophète5030 qui a eu un songe2472 raconte5608 ce songe2472, Et que celui qui a entendu ma parole1697 rapporte1696 fidèlement571 ma parole1697. Pourquoi mêler la paille8401 au froment1250? dit5002 le Souverain-Suprême3068.

29 Ma parole1697 n'est-elle pas comme3541 un feu784, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Et comme un marteau6360 qui brise6327 le roc5553?

30 C'est pourquoi voici, dit5002 le Souverain-Suprême3068, j'en veux aux prophètes5030 Qui se dérobent1589 mes paroles1697 l'un376 à l'autre7453.

31 Voici, dit5002 le Souverain-Suprême3068, j'en veux aux prophètes5030 Qui prennent3947 leur propre parole3956 et la donnent5001 pour ma parole5002.

32 Voici, dit5002 le Souverain-Suprême3068, j'en veux à ceux qui prophétisent5012 des songes2472 faux8267, Qui les racontent5608, et qui égarent8582 mon peuple5971 Par leurs mensonges8267 et par leur témérité6350; Je ne les ai point envoyés7971, je ne leur ai point donné d'ordre6680, Et ils ne sont d'aucune3276 utilité3276 à ce peuple5971, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

33 Si ce peuple5971, ou un prophète5030, ou un sacrificateur3548 te demande7592 559: Quelle est la menace4853 du Souverain-Suprême3068? Tu leur diras559 quelle est cette menace4853: Je vous rejetterai5203, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

34 Et le prophète5030, le sacrificateur3548, ou celui du peuple5971 Qui dira559: Menace4853 du Souverain-Suprême3068, Je le châtierai6485, lui376 et sa maison1004.

35 Vous direz559, chacun376 à son prochain7453, chacun376 à son frère251: Qu'a répondu6030 le Souverain-Suprême3068? Qu'a dit1696 le Souverain-Suprême3068?

36 Mais vous ne direz2142 plus: Menace4853 du Souverain-Suprême3068! Car la parole1697 de chacun376 sera pour lui une menace4853; Vous tordez2015 les paroles1697 du l'Esprit des vivants430 vivant2416, De le Souverain-Suprême3068 des armées6635, notre l'Esprit des vivants430.

37 Tu diras559 au prophète5030: Que t'a répondu6030 le Souverain-Suprême3068? Qu'a dit1696 le Souverain-Suprême3068?

38 Et518 si vous dites559 encore: Menace4853 du Souverain-Suprême3068! Alors ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Parce que vous dites559 ce mot1697: Menace4853 du Souverain-Suprême3068! Quoique j'aie envoyé7971 vers vous pour dire559: Vous ne direz559 pas: Menace4853 du Souverain-Suprême3068!

39 A cause de cela voici, je vous oublierai5377 5382, Et je vous rejetterai5203, vous et la ville5892 Que j'avais donnée5414 à vous et à vos pères1, Je vous rejetterai loin de ma face6440;

40 Je mettrai5414 sur vous un opprobre2781 éternel5769 Et une honte3640 éternelle5769, Qui ne s'oublieront7911 pas.

 

Jérémie 24: 1-10 - sans Codes Strong

1 Le Souverain-Suprême3068 me fit voir7200 deux8147 Paniers1736 de figues8384 posés3259 devant6440 le temple1964 du Souverain-Suprême3068, après310 que Nebucadnetsar5019, Roi4428 de Babylone894, eut emmené1540 de Jérusalem3389 et conduit935 à Babylone894 Jeconia3204, fils1121 de Jojakim3079, roi4428 de Juda3063, les chefs8269 de Juda3063, les charpentiers2796 et les serruriers4525.

2 L'un259 des paniers1731 contenait de très3966 bonnes2896 figues8384, comme les figues8384 de la première récolte1073, et l'autre259 Panier1731 de très3966 mauvaises7451 figues8384, qu'on ne pouvait manger398 à cause de leur mauvaise7455 qualité.

3 Le Souverain-Suprême3068 me dit559: Que vois7200-tu, Jérémie3414? Je répondis559: Des figues8384, Les bonnes2896 figues8384 sont très3966 bonnes2896, et les mauvaises7451 sont très3966 mauvaises7451 et ne peuvent être mangées398 à cause de leur mauvaise7455 qualité.

4 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 me fut adressée, en ces mots559:

5 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Comme tu distingues ces bonnes2896 figues8384, ainsi je distinguerai5234, pour leur être favorable2896, les captifs1546 de Juda3063, que j'ai envoyés7971 de ce lieu4725 dans le pays776 des Chaldéens3778.

6 Je les regarderai7760 d'un oeil5869 favorable2896, et je les ramènerai7725 dans ce pays776; je les établirai1129 et ne les détruirai2040 plus, je les planterai5193 et ne les arracherai5428 plus.

7 Je leur donnerai5414 un coeur3820 pour qu'ils connaissent3045 que je suis le Souverain-Suprême3068; ils seront mon peuple5971, et je serai leur l'Esprit des vivants430, s'ils reviennent7725 à moi de tout leur coeur3820.

8 Et comme les mauvaises7451 figues8384 qui ne peuvent être mangées398 à cause de leur mauvaise7455 qualité, dit559 le Souverain-Suprême3068, ainsi ferai-je devenir5414 Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, ses chefs8269, et le reste7611 de Jérusalem3389, ceux qui sont restés7604 dans ce pays776 et ceux qui habitent3427 dans le pays776 d'Egypte4714.

9 Je les rendrai5414 un objet d'effroi2189 2113, de malheur7451, pour tous les royaumes4467 de la terre776, un sujet d'opprobre2781, de sarcasme4912, de raillerie8148, et de malédiction7045, dans tous les lieux4725 où je les chasserai5080.

10 J'enverrai7971 parmi eux l'épée2719, la famine7458 et la peste1698, jusqu'à ce qu'ils aient disparu8552 du pays127 que j'avais donné5414 à eux et à leurs pères1.

 

Jérémie 25: 1-38 - sans Codes Strong

1 La parole1697 fut adressée à Jérémie3414 sur tout le peuple5971 de Juda3063, la quatrième7243 année8141 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, -c'était la première7224 année8141 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, -

2 parole que Jérémie3414 5030 prononça1696 devant tout le peuple5971 de Juda3063 et devant tous les habitants3427 de Jérusalem3389, en disant559:

3 Depuis3117 la treizième7969 6240 année8141 de Josias2977, fils1121 d'Amon526, Roi4428 de Juda3063, il y a vingt6242-trois7969 ans8141 que la parole1697 du Souverain-Suprême3068 m'a été adressée1696; je vous ai parlé1696, je vous ai parlé dès le matin7925, et vous n'avez pas écouté8085.

4 Le Souverain-Suprême3068 vous a envoyé7971 tous ses serviteurs5650, les prophètes5030, il les a envoyés7971 dès le matin7925; et vous n'avez pas écouté8085, vous n'avez pas prêté5186 l'oreille241 pour écouter8085.

5 Ils ont dit559: Revenez7725 chacun376 de votre mauvaise7451 voie1870 et de la méchanceté7455 de vos actions4611, et vous resterez3427 dans le pays127 que j3068'ai donné5414 à vous et à vos pères1, d'éternité5704 5769 en éternité5769;

6 n'allez3212 pas après310 d'autres312 dieux430, pour les servir5647 et pour vous prosterner7812 devant eux, ne m'irritez3707 pas par l'ouvrage4639 de vos mains3027, et je ne vous ferai aucun mal7489.

7 Mais vous ne m'avez pas écouté8085, dit5002 le Souverain-Suprême3068, afin de m'irriter3707 par l'ouvrage4639 de vos mains3027, pour votre malheur7451.

8 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Parce que vous n'avez point écouté8085 mes paroles1697,

9 j'enverrai7971 chercher3947 tous les peuples4940 du septentrion6828, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, mon serviteur5650; je le ferai venir935 contre ce pays776 et contre ses habitants3427, et contre toutes ces nations1471 à l'entour5439, afin de les dévouer par interdit2763, et d'en faire7760 un objet de désolation8047 et de moquerie8322, des ruines2723 éternelles5769.

10 Je ferai cesser6 parmi eux les cris6963 de réjouissance8342 et les cris6963 d'allégresse8057, les chants6963 du fiancé2860 et les chants6963 de la fiancée3618, le bruit6963 de la meule7347 et la lumière216 de la lampe5216.

11 Tout ce pays776 deviendra une ruine2723, un désert8047, et ces nations1471 seront asservies5647 au roi4428 de Babylone894 pendant soixante-dix7657 ans8141.

12 Mais lorsque ces soixante-dix7657 ans8141 seront accomplis4390, je châtierai6485 le roi4428 de Babylone894 et cette nation1471, dit5002 le Souverain-Suprême3068, à cause de leurs iniquités5771; je punirai le pays776 des Chaldéens3778, et j'en ferai7760 des ruines8077 éternelles5769.

13 Je ferai venir935 sur ce pays776 toutes les choses1697 que j'ai annoncées1696 sur lui, tout ce qui est écrit3789 dans ce livre5612, ce que Jérémie3414 a prophétisé5012 sur toutes les nations1471.

14 Car des nations1471 puissantes7227 et de grands1419 rois4428 les asserviront5647, eux aussi, et je leur rendrai7999 selon leurs oeuvres6467 et selon l'ouvrage4639 de leurs mains3027.

15 Car ainsi m'a parlé559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Prends3947 de ma main3027 cette coupe3563 remplie du vin3196 de ma colère2534, Et fais-la boire8248 à toutes les nations1471 Vers lesquelles je t'enverrai7971.

16 Ils boiront8354, et ils chancelleront1607 et seront comme fous1984, A la vue6440 du glaive2719 que j'enverrai7971 au milieu d'eux.

17 Et je pris3947 la coupe3563 de la main3027 du Souverain-Suprême3068, Et je la fis boire8248 à toutes les nations1471 Vers lesquelles le Souverain-Suprême3068 m'envoyait7971:

18 A Jérusalem3389 et aux villes5892 de Juda3063, A ses rois4428 et à ses chefs8269, Pour en faire5414 une ruine2723, Un objet de désolation8047, de moquerie8322 et de malédiction7045, Comme cela se voit aujourd'hui3117;

19 A Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714, A ses serviteurs5650, à ses chefs8269, et à tout son peuple5971;

20 A toute l'Arabie6153, à tous les rois4428 du pays776 d'Uts5780, A tous les rois4428 du pays776 des Philistins6430, A Askalon831, à Gaza5804, à Ekron6138, et à ce qui reste7611 d'Asdod795;

21 A Edom123, A Moab4124, et aux enfants1121 d'Ammon5983;

22 A tous les rois4428 de Tyr6865, à tous les rois4428 de Sidon6721, Et aux rois4428 des îles339 qui sont au delà5676 de la mer3220;

23 A Dedan1719, à Théma8485, à Buz938, Et à tous ceux qui se rasent7112 les coins6285 de la barbe;

24 A tous les rois4428 d'Arabie6152, Et à tous les rois4428 des Arabes6153 qui habitent7931 dans le désert4057;

25 A tous les rois4428 de Zimri2174, A tous les rois4428 d'Elam5867, Et à tous les rois4428 de Médie4074;

26 A tous les rois4428 du septentrion6828, Proches7138 ou éloignés7350, Aux uns376 et aux autres251, Et à tous les royaumes4467 du monde776 Qui sont sur la face6440 de la terre127. Et le roi4428 de Schéschac8347 boira8354 après310 eux.

27 Tu leur diras559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Buvez8354, enivrez7937-vous, et vomissez7006, Et tombez5307 sans vous relever6965, A la vue6440 du glaive2719 que j'enverrai7971 au milieu de vous!

28 Et s'ils refusent3985 de prendre3947 de ta main3027 la coupe3563 pour boire8354, Dis559-leur: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Vous boirez8354 8354!

29 Car voici, dans la ville5892 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121 Je commence2490 à faire du mal7489; Et vous, vous resteriez impunis5352 5352! Vous ne resterez pas impunis5352; Car j'appellerai7121 le glaive2719 sur tous les habitants3427 de la terre776, Dit5002 le Souverain-Suprême3068 des armées6635.

30 Et toi, tu leur prophétiseras5012 toutes ces choses1697, Et tu leur diras559: Le Souverain-Suprême3068 rugira7580 d'en haut4791; De sa demeure4583 sainte6944 il fera retentir5414 sa voix6963; Il rugira7580 7580 contre le lieu de sa résidence5116; Il poussera6030 des cris1959, comme ceux qui foulent au pressoir1869, Contre tous les habitants3427 de la terre776.

31 Le bruit7588 parvient935 jusqu'à l'extrémité7097 de la terre776; Car le Souverain-Suprême3068 est en dispute7379 avec les nations1471, Il entre en jugement8199 contre toute chair1320; Il livre5414 les méchants7563 au glaive2719, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

32 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Voici, la calamité7451 va3318 de nation1471 en nation1471, Et une grande1419 tempête5591 s'élève5782 des extrémités3411 de la terre776.

33 Ceux que tuera2491 le Souverain-Suprême3068 en ce jour3117 seront étendus D'un bout7097 776 à l'autre7097 de la terre776; Ils ne seront ni pleurés5594, ni recueillis622, ni enterrés6912, Ils seront comme du fumier1828 sur6440 la terre127.

34 Gémissez3213, pasteurs7462, et criez2199! Roulez6428-vous dans la cendre, conducteurs117 de troupeaux6629! Car les jours3117 sont venus4390 où vous allez être égorgés2873. Je vous briserai8600, Et vous tomberez5307 comme un vase3627 de prix2532.

35 Plus6 de refuge4498 pour les pasteurs7462! Plus de salut6413 pour les conducteurs117 de troupeaux6629!

36 On entend6963 les cris6818 des pasteurs7462, Les gémissements3215 des conducteurs117 de troupeaux6629; Car le Souverain-Suprême3068 ravage7703 leur pâturage4830.

37 Les habitations4999 paisibles7965 sont détruites1826 Par6440 la colère639 ardente2740 du Souverain-Suprême3068.

38 Il a abandonné5800 sa demeure5520 comme un lionceau3715 sa tanière; Car leur pays776 est réduit en désert8047 Par6440 la fureur2740 du destructeur3238 Et par6440 son ardente2740 colère639.

 

Jérémie 26: 1-24 - sans Codes Strong

1 Au commencement7225 du règne4468 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, cette parole1697 fut prononcée de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Tiens5975-toi dans le parvis2691 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, et dis1696 à ceux qui de toutes les villes5892 de Juda3063 viennent935 se prosterner7812 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068 toutes les paroles1697 que je t'ordonne6680 de leur dire1696; n'en retranche1639 pas un mot1697.

3 Peut-être écouteront8085-ils, et reviendront7725-ils chacun376 de leur mauvaise7451 voie1870; alors je me repentirai5162 du mal7451 que j'avais pensé2803 leur faire6213 à cause6440 de la méchanceté7455 de leurs actions4611.

4 Tu leur diras559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Si vous ne m'écoutez8085 pas quand je vous ordonne de suivre3212 ma loi8451 que j'ai mise5414 devant6440 vous,

5 d'écouter8085 les paroles1697 de mes serviteurs5650, les prophètes5030, que je vous envoie7971, que je vous ai envoyés7971 dès le matin7925, et que vous n'avez pas écoutés8085,

6 alors je traiterai5414 cette maison1004 comme Silo7887, et je ferai5414 de cette ville5892 un objet de malédiction7045 pour toutes les nations1471 de la terre776.

7 Les sacrificateurs3548, les prophètes5030, et tout le peuple5971, entendirent8085 Jérémie3414 Prononcer1696 ces paroles1697 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

8 Et comme Jérémie3414 achevait3615 de dire1696 tout ce que le Souverain-Suprême3068 lui avait ordonné6680 de dire1696 à tout le peuple5971, les sacrificateurs3548, les prophètes5030, et tout le peuple5971, se saisirent8610 de lui, en disant559: Tu mourras4191 4191!

9 Pourquoi prophétises5012-tu au nom8034 du Souverain-Suprême3068, en disant559: Cette maison1004 sera comme Silo7887, et cette ville5892 sera dévastée2717, privée d'habitants3427? Tout le peuple5971 s'attroupa6950 autour de Jérémie3414 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

10 Lorsque les chefs8269 de Juda3063 eurent appris8085 ces choses1697, ils montèrent5927 de la maison1004 du roi4428 à la maison1004 du Souverain-Suprême3068, et s'assirent3427 à l'entrée6607 de la porte8179 neuve2319 de la maison du Souverain-Suprême3068.

11 Alors les sacrificateurs3548 et les prophètes5030 Parlèrent559 ainsi559 aux chefs8269 et à tout le peuple5971: Cet homme376 mérite4941 la mort4194; car il a prophétisé5012 contre cette ville5892, comme vous l'avez entendu8085 de vos oreilles241.

12 Jérémie3414 dit559 559 à tous les chefs8269 et à tout le peuple5971: Le Souverain-Suprême3068 m'a envoyé7971 pour prophétiser5012 contre cette maison1004 et contre cette ville5892, toutes les choses1697 que vous avez entendues8085.

13 Maintenant réformez3190 vos voies1870 et vos oeuvres4611, écoutez8085 la voix6963 du Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430, et le Souverain-Suprême3068 se repentira5162 du mal7451 qu'il a prononcé1696 contre vous.

14 Pour moi, me voici entre vos mains3027; traitez6213-moi comme il vous semblera5869 bon2896 et juste3477.

15 Seulement3045 sachez3045 que, si vous me faites mourir4191, vous vous chargez5414 du sang1818 innocent5355, vous, cette ville5892 et ses habitants3427; car le Souverain-Suprême3068 m'a véritablement571 envoyé7971 vers vous pour prononcer1696 à vos oreilles241 toutes ces paroles1697.

16 Les chefs8269 et tout le peuple5971 dirent559 aux sacrificateurs3548 et aux prophètes5030: Cet homme376 ne mérite4941 point la mort4194; car c'est au nom8034 du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, qu'il nous a parlé1696.

17 Et quelques-uns582 des anciens2205 du pays776 se levèrent6965, et dirent559 559 à toute l'assemblée6951 du peuple5971:

18 Michée4320, de Moréscheth4183, prophétisait5012 du temps3117 d'Ezéchias2396, roi4428 de Juda3063, et il disait559 559 à tout le peuple5971 de Juda3063: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Sion6726 sera labourée2790 comme un champ7704, Jérusalem3389 deviendra un monceau5856 de pierres, Et la montagne2022 de la maison1004 une haute1116 forêt3293.

19 Ezéchias2396, roi4428 de Juda3063, et tout Juda3063 l'ont-ils fait mourir4191 4191? Ezéchias ne craignit3373-il pas le Souverain-Suprême3068? N'implora2470-t-il pas le Souverain-Suprême3068 6440? Alors le Souverain-Suprême3068 se repentit5162 du mal7451 qu'il avait prononcé1696 contre eux. Et nous587, nous chargerions6213 notre âme5315 d'un si grand1419 crime7451!

20 Il y eut aussi un homme376 qui prophétisait5012 au nom8034 du Souverain-Suprême3068, Urie223, fils1121 de Schemaeja8098, de Kirjath-Jearim7157. Il prophétisa5012 contre cette ville5892 et contre ce pays776 entièrement les mêmes choses1697 que Jérémie3414.

21 Le roi4428 Jojakim3079, tous ses vaillants hommes1368, et tous ses chefs8269, Entendirent8085 ses paroles1697, et le roi4428 chercha1245 à le faire mourir4191. Urie223, qui en fut informé8085, eut peur3372, prit la fuite1272, et alla935 en Egypte4714.

22 Le roi4428 Jojakim3079 envoya7971 des gens582 en Egypte4714, Elnathan494, fils1121 d'Acbor5907, et des gens582 avec lui en Egypte4714.

23 Ils firent sortir3318 d'Egypte4714 Urie223 et l'amenèrent935 au roi4428 Jojakim3079, qui le fit mourir5221 par l'épée2719 et jeta7993 son cadavre5038 sur les sépulcres6913 des enfants1121 du peuple5971.

24 Cependant la main3027 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227, fut avec Jérémie3414, et empêcha5414 qu'il ne fût livré3027 au peuple5971 pour être mis à mort4191.

 

Jérémie 27: 1-22 - sans Codes Strong

1 Au commencement7225 du règne4467 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, cette parole fut adressée1697 à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Ainsi m'a parlé559 le Souverain-Suprême3068: Fais6213-toi des liens4147 et des jougs4133, et mets5414-les sur ton cou6677.

3 Envoie7971-les au roi4428 d'Edom123, au roi4428 de Moab4124, au roi4428 des enfants1121 d'Ammon5983, au roi4428 de Tyr6865 et au roi4428 de Sidon6721, par3027 les envoyés4397 qui sont venus935 à Jérusalem3389 auprès de Sédécias6667, roi4428 de Juda3063,

4 et à qui tu donneras mes ordres6680 pour leurs maîtres113, en disant559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici ce que vous direz559 à vos maîtres113:

5 C'est moi qui ai fait6213 la terre776, les hommes120 et les animaux929 qui sont sur6440 la terre776, par ma grande1419 puissance3581 et par mon bras2220 étendu5186, et je donne5414 la terre à qui cela me plaît5869 3474.

6 Maintenant je livre5414 tous ces pays776 entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, mon serviteur5650; je lui donne aussi les animaux2416 des champs7704, pour qu'ils lui soient assujettis5414 5647.

7 Toutes les nations1471 lui seront soumises5647, à lui, à son fils1121, et au fils1121 de son fils1121, jusqu'à ce que le temps6256 de son pays776 arrive935, et que des nations1471 puissantes7227 et de grands1419 rois4428 l'asservissent5647.

8 Si une nation1471, si un royaume4467 ne se soumet5647 pas à lui, à Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, Et ne livre5414 pas son cou6677 au joug5923 du roi4428 de Babylone894, je châtierai6485 cette nation1471 par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698, dit5002 le Souverain-Suprême3068, jusqu'à ce que je l'aie anéantie8552 par sa main3027.

9 Et vous, n'écoutez8085 pas vos prophètes5030, vos devins7080, vos songeurs2472, vos astrologues6049, vos magiciens3786, qui vous disent559 559: Vous ne serez point asservis5647 au roi4428 de Babylone894!

10 Car c'est le mensonge8267 qu'ils vous prophétisent5012, afin que vous soyez éloignés7368 de votre pays127, afin que je vous chasse5080 et que vous périssiez6.

11 Mais la nation1471 qui pliera935 son cou6677 sous le joug5923 du roi4428 de Babylone894, et qui lui sera soumise5647, je la laisserai3240 dans son pays127, dit5002 le Souverain-Suprême3068, pour qu'elle le cultive5647 et qu'elle y demeure3427.

12 J'ai dit1696 entièrement les mêmes choses1697 559 à Sédécias6667, roi4428 de Juda3063: Pliez935 votre cou6677 sous le joug5923 du roi4428 de Babylone894, soumettez5647-vous à lui et à son peuple5971, et vous vivrez2421.

13 Pourquoi mourriez4191-vous, toi et ton peuple5971, par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698, comme le Souverain-Suprême3068 l'a prononcé1696 sur la nation1471 qui ne se soumettra5647 pas au roi4428 de Babylone894?

14 N'écoutez8085 pas les paroles1697 des prophètes5030 qui vous disent559 559: Vous ne serez point asservis5647 au roi4428 de Babylone894! Car c'est le mensonge8267 qu'ils vous prophétisent5012.

15 Je ne les ai point envoyés7971, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et ils prophétisent5012 le mensonge8267 en mon nom8034, afin que je vous chasse5080 et que vous périssiez6, vous et les prophètes5030 qui vous prophétisent5012.

16 J'ai dit1696 559 aux sacrificateurs3548 et à tout ce peuple5971: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: N'écoutez8085 pas les paroles1697 de vos prophètes5030 qui vous prophétisent5012, disant559: Voici, les ustensiles3627 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068 seront bientôt4120 rapportés7725 de Babylone894! Car c'est le mensonge8267 qu'ils vous prophétisent5012.

17 Ne les écoutez8085 pas, Soumettez5647-vous au roi4428 de Babylone894, et vous vivrez2421. Pourquoi cette ville5892 deviendrait-elle une ruine2723?

18 S'ils sont prophètes5030 et si la parole1697 du Souverain-Suprême3068 est avec3426 eux, qu'ils intercèdent6293 auprès du Souverain-Suprême3068 des armées6635 Pour que les ustensiles3627 qui restent3498 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, dans la maison1004 du roi4428 de Juda3063, et dans Jérusalem3389, ne s'en aillent935 point à Babylone894.

19 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635 au sujet des colonnes5982, de la mer3220, des bases4350, et des autres3499 ustensiles3627 qui sont restés3498 dans cette ville5892,

20 qui n'ont pas été enlevés3947 par Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, lorsqu'il emmena captifs1540 de Jérusalem3389 à Babylone894 Jeconia3204, fils1121 de Jojakim3079, roi4428 de Juda3063, et tous les grands2715 de Juda3063 et de Jérusalem3389,

21 ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, au sujet des ustensiles3627 qui restent3498 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, dans la maison1004 du roi4428 de Juda3063, et dans Jérusalem3389:

22 Ils seront emportés935 à Babylone894, et ils y resteront jusqu'au jour3117 où je les chercherai6485, dit5002 le Souverain-Suprême3068, où je les ferai remonter5927 et revenir7725 dans ce lieu4725.

 

Jérémie 28: 1-17 - sans Codes Strong

1 Dans la même année8141, au commencement7225 du règne4467 de Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, le cinquième2549 mois2320 de la quatrième7243 année8141, Hanania2608, fils1121 d'Azzur5809, prophète5030, de Gabaon1391, me dit559 559 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, en présence5869 des sacrificateurs3548 et de tout le peuple5971:

2 Ainsi parle559 559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Je brise7665 le joug5923 du roi4428 de Babylone894!

3 Encore deux3117 années8141, et je fais revenir7725 dans ce lieu4725 tous les ustensiles3627 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068, que Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, a enlevés3947 de ce lieu4725, et qu'il a emportés935 à Babylone894.

4 Et je ferai revenir7725 dans ce lieu4725, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Jeconia3204, fils1121 de Jojakim3079, roi4428 de Juda3063, et tous les captifs1546 de Juda3063, qui sont allés935 à Babylone894; car je briserai7665 le joug5923 du roi4428 de Babylone894.

5 Jérémie3414, le prophète5030, répondit559 à Hanania2608, le prophète5030, en présence5869 des sacrificateurs3548 et de5869 tout le peuple5971 qui se tenaient5975 dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

6 Jérémie3414, le prophète5030, dit559: Amen543! que le Souverain-Suprême3068 fasse6213 ainsi! que le Souverain-Suprême3068 accomplisse6965 les paroles1697 que tu as prophétisées5012, et qu'il fasse revenir7725 de Babylone894 en ce lieu4725 les ustensiles3627 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068 et tous les captifs1473!

7 Seulement écoute8085 cette parole1697 que je prononce1696 à tes oreilles241 et aux oreilles241 de tout le peuple5971:

8 Les prophètes5030 qui ont paru avant6440 moi et avant6440 toi, dès les temps anciens5769, ont prophétisé5012 contre des pays776 Puissants7227 et de grands1419 royaumes4467 la guerre4421, le malheur7451 et la peste1698;

9 mais si un prophète5030 prophétise5012 la paix7965,227 c'est par l'accomplissement935 de ce qu'il prophétise1697 5030 qu'il5030 sera reconnu3045 comme véritablement571 envoyé7971 par le Souverain-Suprême3068.

10 Alors Hanania2608, le prophète5030, enleva3947 le joug4133 de dessus le cou6677 de Jérémie3414, le prophète5030, et il le brisa7665.

11 Et Hanania2608 dit559 559 en présence5869 de tout le peuple5971: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: C'est ainsi que, dans deux3117 années8141, je briserai7665 de dessus le cou6677 de toutes les nations1471 le joug5923 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894. Et Jérémie3414, le prophète5030, s'en alla3212 1870.

12 Après310 que Hanania2608, le prophète5030, Eut brisé7665 le joug4133 de dessus le cou6677 de Jérémie3414, le prophète5030, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, En ces mots559:

13 Va1980, et dis559 559 à Hanania2608: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Tu as brisé7665 un joug4133 de bois6086, et tu auras6213 à sa place un joug4133 de fer1270.

14 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Je mets5414 un joug5923 de fer1270 sur le cou6677 de toutes ces nations1471, pour qu'elles soient asservies5647 à Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, et elles lui seront asservies5647; je lui donne5414 aussi les animaux2416 des champs7704.

15 Et Jérémie3414, le prophète5030, dit559 à Hanania2608, le prophète5030: Ecoute8085, Hanania2608! Le Souverain-Suprême3068 ne t'a point envoyé7971, et tu inspires à ce peuple5971 une fausse8267 confiance982.

16 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je te chasse7971 de6440 la terre127; tu mourras4191 cette année8141; car tes paroles1696 sont une révolte5627 contre le Souverain-Suprême3068.

17 Et Hanania2608, le prophète5030, mourut4191 cette année8141-là, dans le septième7637 mois2320.

 

Jérémie 29: 1-32 - sans Codes Strong

1 Voici le contenu1697 de la lettre5612 que Jérémie3414, le prophète5030, envoya7971 de Jérusalem3389 au reste3499 des anciens2205 en captivité1473, aux sacrificateurs3548, aux prophètes5030, et à tout le peuple5971, que Nebucadnetsar5019 avait emmenés captifs1540 de Jérusalem3389 à Babylone894,

2 après310 que le roi4428 Jeconia3204, la reine1377, les eunuques5631, les chefs8269 de Juda3063 et de Jérusalem3389, les charpentiers2796 et les serruriers4525, furent sortis3318 de Jérusalem3389.

3 Il la remit à3027 Eleasa501, fils1121 de Schaphan8227, et à Guemaria1587, fils1121 de Hilkija2518, envoyés7971 à Babylone894 par Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, auprès de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894. Elle était ainsi conçue559:

4 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, à tous les captifs1473 que j'ai emmenés1540 de Jérusalem3389 à Babylone894:

5 Bâtissez1129 des maisons1004, et habitez3427-les; plantez5193 des jardins1593, et mangez398-en les fruits6529.

6 Prenez3947 des femmes802, et engendrez3205 des fils1121 et des filles1323; prenez3947 des femmes802 pour vos fils1121, et donnez5414 des maris582 à vos filles1323, afin qu'elles enfantent3205 des fils1121 et des filles1121; multipliez7235 là où vous êtes, et ne diminuez4591 pas.

7 Recherchez1875 le bien7965 de la ville5892 où je vous ai menés en captivité1540, et priez6419 le Souverain-Suprême3068 en sa faveur, parce que votre bonheur7965 dépend du sien7965.

8 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Ne vous laissez pas tromper5377 par vos prophètes5030 qui sont au milieu7130 de vous, et par vos devins7080, n'écoutez8085 pas vos songeurs2472 dont vous provoquez les songes2492!

9 Car c'est le mensonge8267 qu'ils vous prophétisent5012 en mon nom8034. Je ne les ai point envoyés7971, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

10 Mais voici ce que dit559 le Souverain-Suprême3068: Dès6310 que soixante-dix7657 ans8141 seront écoulés4390 pour Babylone894, je me souviendrai6485 de vous, et j'accomplirai6965 à votre égard ma bonne2896 parole1697, en vous ramenant7725 dans ce lieu4725.

11 Car je connais3045 les projets4284 que j'ai formés2803 sur vous, dit5002 le Souverain-Suprême3068, projets4284 de paix7965 et non de malheur7451, afin de vous donner5414 un avenir319 et de l'espérance8615.

12 Vous m'invoquerez7121, et vous partirez1980; vous me prierez6419, et je vous exaucerai8085.

13 Vous me chercherez1245, et vous me trouverez4672, si vous me cherchez1875 de tout votre coeur3824.

14 Je me laisserai trouver4672 Par vous, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et je ramènerai7725 vos captifs7622 7622; je vous rassemblerai6908 de toutes les nations1471 et de tous les lieux4725 où je vous ai chassés5080, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et je vous ramènerai7725 dans le lieu4725 d'où je vous ai fait aller en captivité1540.

15 Cependant vous dites559: l'Esprit des vivants3068 nous a suscité6965 des prophètes5030 à Babylone894!

16 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur le roi4428 qui occupe3427 le trône3678 de David1732, sur tout le peuple5971 qui habite3427 cette ville5892, sur vos frères251 qui ne sont point allés3318 avec vous en captivité1473;

17 ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Voici, j'enverrai7971 parmi eux l'épée2719, la famine7458 et la peste1698, et je les rendrai5414 semblables à des figues8384 affreuses8182 qui ne peuvent être mangées398 à cause de leur mauvaise7455 qualité.

18 Je les poursuivrai7291 310 par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698, je les rendrai5414 un objet d'effroi2189 2113 pour tous les royaumes4467 de la terre776, un sujet de malédiction423, de désolation8047, de moquerie8322 et d'opprobre2781, parmi toutes les nations1471 où je les chasserai5080,

19 parce qu'ils n'ont pas écouté8085 mes paroles1697, dit5002 le Souverain-Suprême3068, eux à qui j'ai envoyé7971 mes serviteurs5650, les prophètes5030, à qui je les ai envoyés7971 dès le matin7925; et ils n'ont pas écouté8085, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

20 Mais vous, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, vous tous, captifs1473, que j'ai envoyés7971 de Jérusalem3389 à Babylone894!

21 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, sur Achab256, fils1121 de Kolaja6964, et sur Sédécias6667, fils1121 de Maaséja4641, qui vous prophétisent5012 le mensonge8267 en mon nom8034: Voici, je les livre5414 entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894; et il les fera mourir5221 sous vos yeux5869.

22 On se servira3947 d'eux comme d'un sujet de malédiction7045, parmi tous les captifs1546 de Juda3063 qui sont à Babylone894; on dira559: Que le Souverain-Suprême3068 te traite7760 comme Sédécias6667 et comme Achab256, que le roi4428 de Babylone894 a fait rôtir7033 au feu784!

23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis6213 une infamie5039 en Israël3478, se livrant6213 à l'adultère5003 avec les femmes802 de leur prochain7453, et parce qu'ils ont dit1696 des mensonges8267 1697 en mon nom8034, quand je ne leur avais point donné d'ordre6680. Je le sais3045, et j'en suis témoin5707, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

24 Tu diras559 559 à Schemaeja8098, Néchélamite5161:

25 Ainsi parle559 559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Tu as envoyé7971 en ton nom8034 à tout le peuple5971 de Jérusalem3389, à Sophonie6846, fils1121 de Maaséja4641, le sacrificateur3548, et à tous les sacrificateurs3548, une lettre5612 ainsi conçue559:

26 Le Souverain-Suprême3068 t'a établi5414 sacrificateur3548 à la place de Jehojada3077, le sacrificateur3548, afin qu'il y ait dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068 des inspecteurs6496 pour surveiller tout homme376 qui est fou7696 et se donne pour prophète5012, et afin que tu le mettes5414 en prison4115 et dans les fers6729.

27 Maintenant, pourquoi ne réprimes1605-tu pas Jérémie3414 d'Anathoth6069, qui prophétise5012 parmi vous,

28 qui nous a même envoyé7971 dire559 à Babylone894: Elle sera longue752,1931 la captivité; bâtissez1129 des maisons1004, et habitez3427-les; plantez5193 des jardins1593, et mangez398-en les fruits6529! -

29 Sophonie6846, le sacrificateur3548, lut7121 cette lettre5612 en présence241 de Jérémie3414, le prophète5030. -

30 Et la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, en ces mots559:

31 Fais7971 dire559 à tous les captifs1473: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur Schemaeja8098, Néchélamite5161: Parce que Schemaeja8098 vous prophétise5012, sans que je l'aie envoyé7971, et qu'il vous inspire une fausse8267 confiance982,

32 voici ce que dit559 le Souverain-Suprême3068: Je châtierai6485 Schemaeja8098, Néchélamite5161, Et sa postérité2233; nul376 des siens n'habitera3427 au milieu8432 de ce peuple5971, et il ne verra7200 pas le bien2896 que je ferai6213 à mon peuple5971, dit5002 le Souverain-Suprême3068; car ses paroles1696 sont une révolte5627 contre le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 30: 1-24 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Ainsi559 parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Ecris3789 dans un livre5612 toutes les paroles1697 que je t'ai dites1696.

3 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, où je ramènerai7725 les captifs7622 de mon peuple5971 d'Israël3478 et de Juda3063, dit559 le Souverain-Suprême3068; je les ramènerai7725 dans le pays776 que j'ai donné5414 à leurs pères1, et ils le posséderont3423.

4 Ce sont ici les paroles1697 que le Souverain-Suprême3068 a prononcées1696 sur Israël3478 et sur Juda3063.

5 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Nous entendons8085 des cris6963 d'effroi2731; C'est l'épouvante6343, ce n'est pas la paix7965.

6 Informez7592-vous, et regardez7200 si un mâle2145 enfante3205! Pourquoi vois7200-je tous les hommes1397 les mains3027 sur leurs reins2504, Comme une femme en travail3205? Pourquoi tous les visages6440 sont-ils devenus2015 pâles3420?

7 Malheur1945! car ce jour3117 est grand1419; Il n'y en a point eu de semblable369. C'est un temps6256 d'angoisse6869 pour Jacob3290; Mais il en sera délivré3467.

8 En ce jour3117-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, Je briserai7665 son joug5923 de dessus ton cou6677, Je romprai5423 tes liens4147, Et des étrangers2114 ne t'assujettiront5647 plus.

9 Ils serviront5647 le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430, Et David1732, leur roi4428, que je leur susciterai6965.

10 Et toi, mon serviteur5650 Jacob3290, ne crains3372 pas, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Ne t'effraie2865 pas, Israël3478! Car je te délivrerai3467 de la terre lointaine7350, Je délivrerai ta postérité2233 du pays776 où elle est captive7628; Jacob3290 reviendra7725, il jouira du repos8252 et de la tranquillité7599, Et il n'y aura personne pour le troubler2729.

11 Car je suis avec toi, dit5002 le Souverain-Suprême3068, pour te délivrer3467; J'anéantirai6213 3617 toutes les nations1471 parmi lesquelles je t'ai dispersé6327, Mais toi, je ne t'anéantirai6213 3617 pas; Je te châtierai3256 avec équité4941, Je ne puis pas te laisser impuni5352 5352.

12 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Ta blessure7667 est grave605, Ta plaie4347 est douloureuse2470.

13 Nul ne défend1777 ta cause1779, pour bander ta plaie4205; Tu n'as ni remède8585, ni moyen de guérison7499.

14 Tous ceux qui t'aimaient157 t'oublient7911, Aucun ne prend souci1875 de toi; Car je t'ai frappée5221 comme frappe4347 un ennemi341, Je t'ai châtiée4148 avec violence394, A cause de la multitude7230 de tes iniquités5771, Du grand nombre6105 de tes péchés2403.

15 Pourquoi te plaindre2199 de ta blessure7667, De la douleur4341 que cause ton mal605? C'est à cause de la multitude7230 de tes iniquités5771, Du grand nombre6105 de tes péchés2403, Que je t'ai fait souffrir6213 ces choses.

16 Cependant, tous ceux qui te dévorent398 seront dévorés398, Et tous tes ennemis6862, tous, iront3212 en captivité7628; Ceux qui te dépouillent7601 8154 seront dépouillés4933, Et j'abandonnerai5414 au pillage962 tous ceux qui te pillent957.

17 Mais je te guérirai5927 724, je panserai7495 tes plaies4347, Dit5002 le Souverain-Suprême3068. Car ils t'appellent7121 la repoussée5080, Cette Sion6726 dont nul ne prend souci1875.

18 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je ramène7725 les captifs7622 des tentes168 de Jacob3290, J'ai compassion7355 de ses demeures4908; La ville5892 sera rebâtie1129 sur ses ruines8510, Le palais759 sera rétabli3427 comme il était4941.

19 Du milieu d'eux s'élèveront3318 des actions de grâces8426 Et des cris6963 de réjouissance7832; Je les multiplierai7235, et ils ne diminueront4591 pas; Je les honorerai3513, et ils ne seront pas méprisés6819.

20 Ses fils1121 seront comme autrefois6924, Son assemblée5712 subsistera3559 devant6440 moi, Et je châtierai6485 tous ses oppresseurs3905.

21 Son chef117 sera tiré de son sein, Son dominateur4910 sortira3318 du milieu7130 de lui; Je le ferai approcher7126, et il viendra5066 vers moi; Car qui oserait6148 3820 de lui-même s'approcher5066 de moi? Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

22 Vous serez mon peuple5971, Et je serai votre l'Esprit des vivants430.

23 Voici, la tempête5591 du Souverain-Suprême3068, la fureur2534 éclate3318, L'orage5591 se précipite1641, Il fond2342 sur la tête7218 des méchants7563.

24 La colère639 ardente2740 du Souverain-Suprême3068 ne se calmera7725 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli6213, exécuté6965 les desseins4209 de son coeur3820. Vous le comprendrez995 dans la suite319 des temps3117.

 

Jérémie 31: 1-40 - sans Codes Strong

1 En ce temps6256-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Je serai le l'Esprit des vivants430 de toutes les familles4940 d'Israël3478, Et ils seront mon peuple5971.

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Il a trouvé4672 grâce2580 dans le désert4057, Le peuple5971 de ceux qui ont échappé8300 au glaive2719; Israël3478 marche1980 vers son lieu de repos7280.

3 De loin7350 le Souverain-Suprême3068 se montre7200 à moi: Je t'aime157 d'un renoncement160 éternel5769; C'est pourquoi je te conserve4900 ma bonté2617.

4 Je te rétablirai1129 encore, et tu seras rétablie1129, Vierge1330 d'Israël3478! Tu auras encore tes tambourins8596 pour parure5710, Et tu sortiras3318 au milieu des danses4234 joyeuses7832.

5 Tu planteras5193 encore des vignes3754 sur les montagnes2022 de Samarie8111; Les planteurs5193 planteront5193, et cueilleront les fruits2490.

6 Car le jour3117 vient3426 où les gardes5341 crieront7121 sur la montagne2022 d'Ephraïm669: Levez6965-vous, montons5927 à Sion6726, vers le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430!

7 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Poussez des cris7442 de joie8057 sur Jacob3290, Eclatez d'allégresse6670 à la tête7218 des nations1471! Elevez vos voix8085, chantez des louanges1984, et dites559: Eternel3068, délivre3467 ton peuple5971, le reste7611 d'Israël3478!

8 Voici, je les ramène935 du pays776 du septentrion6828, Je les rassemble6908 des extrémités3411 de la terre776; Parmi eux sont l'aveugle5787 et le boiteux6455, La femme enceinte2030 et celle en travail3205 3162; C'est une grande1419 multitude6951, qui revient7725 ici.

9 Ils viennent935 en pleurant1065, et je les conduis2986 au milieu de leurs supplications8469; Je les mène3212 vers des torrents5158 d'eau4325, Par un chemin1870 uni3477 où ils ne chancellent3782 pas; Car je suis un père1 pour Israël3478, Et Ephraïm669 est mon premier-né1060.

10 Nations1471, écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, Et publiez5046-la dans les îles339 lointaines4801! Dites559: Celui qui a dispersé2219 Israël3478 le rassemblera6908, Et il le gardera8104 comme le berger7462 garde son troupeau5739.

11 Car le Souverain-Suprême3068 rachète6299 Jacob3290, Il le délivre1350 de la main3027 d'un plus fort2389 que lui.

12 Ils viendront935, et pousseront des cris de joie7442 sur les hauteurs4791 de Sion6726; Ils accourront5102 vers les biens2898 du Souverain-Suprême3068, Le blé1715, le moût8492, l'huile3323, Les brebis1121 6629 et les boeufs1241; Leur âme5315 sera comme un jardin1588 arrosé7302, Et ils ne seront plus3254 dans la souffrance1669.

13 Alors les jeunes filles1330 se réjouiront8055 à la danse4234, Les jeunes hommes970 et les vieillards2205 se réjouiront aussi3162; Je changerai2015 leur deuil60 en allégresse8342, et je les consolerai5162; Je leur donnerai de la joie8055 après leurs chagrins3015.

14 Je rassasierai7301 de graisse1880 l'âme5315 des sacrificateurs3548, Et mon peuple5971 se rassasiera7646 de mes biens2898, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

15 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: On entend8085 des cris6963 à Rama7414, Des lamentations5092, des larmes1065 amères8563; Rachel7354 pleure1058 ses enfants1121; Elle refuse3985 d'être consolée5162 sur ses enfants1121, Car ils ne sont plus.

16 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Retiens4513 tes pleurs6963 1065, Retiens les larmes1832 de tes yeux5869; Car il y aura3426 un salaire7939 pour tes oeuvres6468, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Ils reviendront7725 du pays776 de l'ennemi341.

17 Il y a3426 de l'espérance8615 pour ton avenir319, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Tes enfants1121 reviendront7725 dans leur territoire1366.

18 J'entends8085 8085 Ephraïm669 qui se lamente5110: Tu m'as châtié3256, et j'ai été châtié3256 Comme un veau5695 qui n'est pas dompté3808 3925; Fais-moi revenir7725, et je reviendrai7725, Car tu es le Souverain-Suprême3068, mon l'Esprit des vivants430.

19 Après310 m'être détourné7725, j'éprouve du repentir5162; Et après310 avoir reconnu mes fautes3045, je frappe5606 sur ma cuisse3409; Je suis honteux954 et confus3637, Car je porte5375 l'opprobre2781 de ma jeunesse5271. -

20 Ephraïm669 est-il donc pour moi un fils1121 chéri3357, Un enfant3206 qui fait mes délices8191? Car plus1767 je parle1696 de lui, plus encore son souvenir2142 2142 est en moi; Aussi mes entrailles4578 sont émues1993 en sa faveur: J'aurai pitié7355 7355 de lui, dit5002 le Souverain-Suprême3068. -

21 Dresse5324 des signes6725, place7760 des poteaux8564, Prends garde7896 3820 à la route4546, au chemin1870 que tu as suivi1980... Reviens7725, vierge1330 d'Israël3478, Reviens7725 dans ces villes5892 qui sont à toi!

22 Jusques à quand seras-tu errante2559, Fille1323 égarée7728? Car le Souverain-Suprême3068 crée1254 une chose nouvelle2319 sur la terre776: La femme5347 recherchera5437 l'homme1397.

23 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici encore ce que l'on dira559 1697 dans le pays776 de Juda3063 et dans ses villes5892, Quand j'aurai ramené7725 leurs captifs7622: Que le Souverain-Suprême3068 te bénisse1288, demeure5116 de la justice6664, Montagne2022 sainte6944!

24 Là s'établiront3427 Juda3063 et toutes ses villes5892, Les laboureurs406 et3162 ceux qui conduisent5265 les troupeaux5739.

25 Car je rafraîchirai7301 l'âme5315 altérée5889, Et je rassasierai4390 toute âme5315 languissante1669.

26 Là-dessus je me suis réveillé6974, et j'ai regardé7200; Mon sommeil8142 m'avait été agréable6149.

27 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où j'ensemencerai2232 la maison1004 d'Israël3478 et la maison1004 de Juda3063 D'une semence2233 d'hommes120 et d'une semence2233 de bêtes929.

28 Et comme j'ai veillé8245 sur eux Pour arracher5428, abattre5422, détruire2040, ruiner6 et faire du mal7489, Ainsi je veillerai8245 sur eux pour bâtir1129 et pour planter5193, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

29 En ces jours3117-là, on ne dira559 plus: Les pères1 ont mangé398 des raisins verts1155, Et les dents8127 des enfants1121 en ont été agacées6949.

30 Mais chacun376 mourra4191 pour sa propre iniquité5771; Tout homme120 qui mangera398 des raisins verts1155, Ses dents8127 en seront agacées6949.

31 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où je ferai3772 avec la maison1004 d'Israël3478 et la maison1004 de Juda3063 Une alliance1285 nouvelle2319,

32 Non comme l'alliance1285 que je traitai3772 avec leurs pères1, Le jour3117 où je les saisis2388 par la main3027 Pour les faire sortir3318 du pays776 d'Egypte4714, Alliance1285 qu'ils ont violée6565, Quoique je fusse leur maître1166, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

33 Mais voici l'alliance1285 que je ferai3772 avec la maison1004 d'Israël3478, Après310 ces jours3117 -là, dit5002 le Souverain-Suprême3068: Je mettrai5414 ma loi8451 au dedans7130 d'eux, Je l'écrirai3789 dans leur coeur3820; Et je serai leur l'Esprit des vivants430, Et ils seront mon peuple5971.

34 Celui376-ci n'enseignera3925 plus son prochain7453, Ni celui376-là son frère251, en disant559: Connaissez3045 le Souverain-Suprême3068! Car tous me connaîtront3045, Depuis le plus petit6996 jusqu'au plus grand1419, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Car je pardonnerai5545 leur iniquité5771, Et je ne me souviendrai2142 plus de leur péché2403.

35 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, qui a fait5414 le soleil8121 pour éclairer216 le jour3119, Qui a destiné2708 la lune3394 et les étoiles3556 à éclairer216 la nuit3915, Qui soulève7280 la mer3220 et fait mugir1993 ses flots1530, Lui dont le nom8034 est le Souverain-Suprême3068 des armées6635:

36 Si ces lois2706 viennent à cesser4185 devant6440 moi, dit5002 le Souverain-Suprême3068, La race2233 d'Israël3478 aussi cessera7673 pour toujours3117 d'être une nation1471 devant6440 moi.

37 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Si les cieux8064 en haut4605 peuvent être mesurés4058, Si les fondements4146 de la terre776 en bas4295 Peuvent être sondés2713, Alors je rejetterai3988 toute la race2233 d'Israël3478, A cause de tout ce qu'ils ont fait6213, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

38 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où la ville5892 sera rebâtie1129 à l'honneur du Souverain-Suprême3068, Depuis la tour4026 de Hananeel2606 jusqu'à la porte8179 de l'angle6438.

39 Le cordeau4060 6957 6961 s'étendra3318 encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline1389 de Gareb1619, Et fera un circuit5437 du côté de Goath1601.

40 Toute la vallée6010 des cadavres6297 et de la cendre1880, Et tous les champs7709 8309 jusqu'au torrent5158 de Cédron6939, Jusqu'à l'angle6438 de la porte8179 des chevaux5483 à l'orient4217, Seront consacrés6944 au Souverain-Suprême3068, Et ne seront plus à jamais5769 ni renversés5428 ni détruits2040.

 

Jérémie 32: 1-44 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, la dixième6224 année8141 de Sédécias6667, roi4428 de Juda3063. -C'était la dix-huitième8083 6240 8141 année8141 de Nebucadnetsar5019.

2 L'armée2428 du roi4428 de Babylone894 assiégeait6696 alors Jérusalem3389; et Jérémie3414, le prophète5030, était enfermé3607 dans la cour2691 de la prison4307 qui était dans la maison1004 du roi4428 de Juda3063.

3 Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, l'avait fait enfermer3607, et lui avait dit559: Pourquoi prophétises5012-tu, en disant559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je livre5414 cette ville5892 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894, et il la prendra3920;

4 Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, n'échappera4422 pas aux3027 Chaldéens3778, mais il sera livré5414 5414 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894, il lui parlera1696 bouche6310 à bouche6310, et ses yeux5869 verront7200 ses yeux5869;

5 le roi de Babylone emmènera3212 Sédécias6667 à Babylone894, où il restera jusqu'à ce que je me souvienne6485 de lui, dit5002 le Souverain-Suprême3068; si vous vous battez3898 contre les Chaldéens3778, vous n'aurez point de succès6743.

6 Jérémie3414 dit559: La parole1697 du Souverain-Suprême3068 m'a été adressée, en ces mots559:

7 Voici, Hanameel2601, fils1121 de ton oncle1730 Schallum7967, va venir935 auprès de toi pour te dire559: Achète7069 mon champ7704 qui est à Anathoth6068, car tu as le droit4941 de rachat1353 pour l'acquérir7069.

8 Et Hanameel2601, fils1121 de mon oncle1730, vint935 auprès de moi, selon la parole1697 du Souverain-Suprême3068, dans la cour2691 de la prison4307, et il me dit559: Achète7069 mon champ7704, qui est à Anathoth6068, dans le pays776 de Benjamin1144, car tu as le droit4941 d'héritage3425 et de rachat1353, achète7069-le! Je reconnus3045 que c'était la parole1697 du Souverain-Suprême3068.

9 J'achetai7069 de Hanameel2601, fils1121 de mon oncle1730, le champ7704 qui est à Anathoth6068, et je lui pesai8254 l'argent3701, dix-sept7651 6235 sicles8255 d'argent3701.

10 J'écrivis3789 un contrat5612, que je cachetai2856, je pris5749 des témoins5707, Et je pesai8254 l'argent3701 dans une balance3976.

11 Je pris3947 ensuite le contrat5612 d'acquisition4736, celui qui était cacheté2856, conformément à la loi4687 et aux usages2706, et celui qui était ouvert1540;

12 et je remis5414 le contrat5612 d'acquisition4736 à Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, fils1121 de Machséja4271, en présence5869 de Hanameel2601, fils de mon oncle1730, en présence5869 des témoins5707 qui avaient signé3789 le contrat5612 d'acquisition4736, et en présence5869 de tous les juifs3064 qui se trouvaient3427 dans la cour2691 de la prison4307.

13 Et je donnai devant5869 eux cet ordre6680 559 à Baruc1263:

14 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Prends3947 ces écrits5612, ce contrat5612 d'acquisition4736, celui qui est cacheté2856 et celui qui est ouvert1540 5612, et mets5414-les dans un vase3627 de terre2789, afin qu'ils se conservent5975 longtemps7227 3117.

15 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: On achètera7069 encore des maisons1004, des champs7704 et des vignes3754, dans ce pays776.

16 Après310 que j'eus remis5414 le contrat5612 d'acquisition4736 à Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, j'adressai cette prière6419 559 au Souverain-Suprême3068:

17 Ah162! Seigneur136 Eternel3069, Voici, tu as fait6213 les cieux8064 et la terre776 Par ta grande1419 puissance3581 et par ton bras2220 étendu5186: Rien1697 n'est étonnant6381 de ta part.

18 Tu fais6213 miséricorde2617 jusqu'à la millième505 génération, Et tu punis7999 l'iniquité5771 des pères1 dans le sein2436 de leurs enfants1121 après310 eux. Tu es le l'Esprit des vivants410 grand1419, le puissant1368, Dont le nom8034 est le Souverain-Suprême3068 des armées6635.

19 Tu es grand1419 en conseil6098 et puissant7227 en action5950; Tu as les yeux5869 ouverts6491 sur toutes les voies1870 des enfants1121 des hommes120, Pour rendre5414 à chacun376 selon ses voies1870, Selon le fruit6529 de ses oeuvres4611.

20 Tu as fait7760 des miracles226 et des prodiges4159 dans le pays776 d'Egypte4714 jusqu'à ce jour3117, Et en Israël3478 et parmi les hommes120, Et tu t'es fait6213 un nom8034 comme il l'est aujourd'hui3117.

21 Tu as fait sortir3318 du pays776 d'Egypte4714 ton peuple5971 d'Israël3478, Avec des miracles226 et des prodiges4159, à main3027 forte2389 et à bras248 étendu5186, Et avec une grande1419 terreur4172.

22 Tu leur as donné5414 ce pays776, Que tu avais juré7650 à leurs pères1 de leur donner5414, Pays776 où coulent2100 le lait2461 et le miel1706.

23 Ils sont venus935, et ils en ont pris possession3423. Mais ils n'ont point obéi8085 à ta voix6963, Ils n'ont point observé1980 ta loi8451, Ils n'ont pas fait6213 tout ce que tu leur avais ordonné6680 de faire6213. Et c'est alors que tu as fait fondre7122 sur eux tous ces malheurs7451!

24 Voici, les terrasses5550 s'élèvent935 contre la ville5892 et la menacent3920; La ville5892 sera livrée5414 entre les mains3027 des Chaldéens3778 qui l'attaquent3898, Vaincue par l'épée2719 6440, par la famine7458 et par la peste1698. Ce que tu as dit1696 est arrivé, et tu le vois7200.

25 Néanmoins, Seigneur136 Eternel3069, tu m'as dit559: Achète7069 un champ7704 pour de l'argent3701, prends5749 des témoins5707... Et la ville5892 est livrée5414 entre les mains3027 des Chaldéens3778!

26 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, en ces mots559:

27 Voici, je suis le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 de toute chair1320. Y a-t-il rien1697 qui soit étonnant6381 de ma part?

28 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je livre5414 cette ville5892 entre les mains3027 des Chaldéens3778, Et entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, Et il la prendra3920.

29 Les Chaldéens3778 qui attaquent3898 cette ville5892 vont entrer935, Ils y mettront3341 le feu784, Et ils la5892 brûleront8313, Avec les maisons1004 sur les toits1406 desquelles on a offert de l'encens6999 à Baal1168 Et fait5258 des libations5262 à d'autres312 dieux430, Afin de m'irriter3707.

30 Car les enfants1121 d'Israël3478 et les enfants1121 de Juda3063 N'ont fait6213, dès leur jeunesse5271, que ce qui est mal7451 à mes yeux5869; Les enfants1121 d'Israël3478 n'ont fait que m'irriter3707 Par l'oeuvre4639 de leurs mains3027, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

31 Car cette ville5892 excite ma colère639 et ma fureur2534, Depuis le jour3117 où on l'a bâtie1129 jusqu'à ce jour3117; Aussi je veux l'ôter5493 de devant ma face6440,

32 A cause de tout le mal7451 que les enfants1121 d'Israël3478 et les enfants1121 de Juda3063 Ont fait6213 pour m'irriter3707, Eux, leurs rois4428, leurs chefs8269, leurs sacrificateurs3548 et leurs prophètes5030, Les hommes376 de Juda3063 et les habitants3427 de Jérusalem3389.

33 Ils m'ont tourné6437 le dos6203, ils ne m'ont pas regardé6440; On les a enseignés3925, on les a enseignés3925 dès le matin7925; Mais ils n'ont pas écouté8085 pour recevoir3947 instruction4148.

34 Ils ont placé7760 leurs abominations8251 Dans la maison1004 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121, Afin de la souiller2930.

35 Ils ont bâti1129 des hauts lieux1116 à Baal1168 dans la vallée1516 de Ben1121-Hinnom2011, Pour faire passer5674 à Moloc4432 leurs fils1121 et leurs filles1323: Ce que je ne leur avais point ordonné6680; Et il ne m'était point venu5927 à la pensée3820 Qu'ils commettraient6213 de telles horreurs8441 Pour faire pécher2398 Juda3063.

36 Et maintenant, ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, Sur cette ville5892 dont vous dites559: Elle sera livrée5414 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894, Vaincue par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698:

37 Voici, je les rassemblerai6908 de tous les pays776 où je les ai chassés5080, Dans ma colère639, dans ma fureur2534, et dans ma grande1419 irritation7110; Je les ramènerai7725 dans ce lieu4725, Et je les y ferai habiter3427 en sûreté983.

38 Ils seront mon peuple5971, Et je serai leur l'Esprit des vivants430.

39 Je leur donnerai5414 un même259 coeur3820 et une même259 voie1870, Afin qu'ils me craignent3372 toujours3117, Pour leur bonheur2896 et celui de leurs enfants1121 après310 eux.

40 Je traiterai3772 avec eux une alliance1285 éternelle5769, Je ne me détournerai7725 310 plus d'eux, Je leur ferai du bien3190, Et je mettrai5414 ma crainte3374 dans leur coeur3824, Afin qu'ils ne s'éloignent5493 pas de moi.

41 Je prendrai plaisir7797 à leur faire du bien2895, Et je les planterai5193 véritablement571 dans ce pays776, De tout mon coeur3820 et de toute mon âme5315.

42 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: De même que j'ai fait venir935 sur ce peuple5971 tous ces grands1419 malheurs7451, De même je ferai venir935 sur eux tout le bien2896 que je leur promets1696.

43 On achètera7069 des champs7704 dans ce pays776 Dont vous dites559: C'est un désert8077, sans hommes120 ni bêtes929, Il est livré5414 entre les mains3027 des Chaldéens3778.

44 On achètera7069 des champs7704 pour de l'argent3701, On écrira3789 des contrats5612, on les cachètera2856, on prendra5749 des témoins5707, Dans le pays776 de Benjamin1144 et aux environs5439 de Jérusalem3389, Dans les villes5892 de Juda3063, dans les villes5892 de la montagne2022, Dans les villes5892 de la plaine8219 et dans les villes5892 du midi5045; Car je ramènerai7725 leurs captifs7622, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 33: 1-26 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414 une seconde8145 fois, en ces mots559, pendant qu'il était encore enfermé6113 dans la cour2691 de la prison4307:

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, qui fait6213 ces choses, Le Souverain-Suprême3068, qui les conçoit3335 et les exécute3559, Lui, dont le nom8034 est le Souverain-Suprême3068:

3 Invoque7121-moi, et je te répondrai6030; Je t'annoncerai5046 de grandes1419 choses1219, des choses cachées, Que tu ne connais3045 pas.

4 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, Sur les maisons1004 de cette ville5892 Et sur les maisons1004 des rois4428 de Juda3063, Qui seront abattues5422 par les terrasses5550 et par l'épée2719,

5 Quand on s'avancera935 pour combattre3898 les Chaldéens3778, Et qu'elles seront remplies4390 des cadavres6297 des hommes120 Que je frapperai5221 dans ma colère639 et dans ma fureur2534, Et à cause de la méchanceté7451 desquels je cacherai5641 ma face6440 à cette ville5892;

6 Voici, je lui donnerai5927 la guérison724 et la santé4832, je les guérirai7495, Et je leur ouvrirai1540 une source abondante6283 de paix7965 et de fidélité571.

7 Je ramènerai7725 les captifs7622 de Juda3063 et les captifs7622 d'Israël3478, Et je les rétablirai1129 comme autrefois7223.

8 Je les purifierai2891 de toutes les iniquités5771 qu'ils ont commises2398 contre moi, Je leur pardonnerai5545 toutes les iniquités5771 par lesquelles ils m'ont offensé2398, Par lesquelles ils se sont révoltés6586 contre moi.

9 Cette ville sera pour moi un sujet8034 de joie8342, de louange8416 et de gloire8597, Parmi toutes les nations1471 de la terre776, Qui apprendront8085 tout le bien2896 que je leur ferai6213; Elles seront étonnées6342 et émues7264 de tout le bonheur2896 Et de toute la prospérité7965 que je leur accorderai6213.

10 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: On entendra8085 encore dans ce lieu4725 Dont vous dites559: Il est désert2720, il n'y a plus d'hommes120, plus de bêtes929; On entendra dans les villes5892 de Juda3063 et dans les rues2351 de Jérusalem3389, Dévastées8074, privées d'hommes120, d'habitants3427, de bêtes929,

11 Les cris6963 de réjouissance8342 et les cris6963 d'allégresse8057, Les chants6963 du fiancé2860 et les chants6963 de la fiancée3618, La voix6963 de ceux qui disent559: Magnifiez3034 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, Car le Souverain-Suprême3068 est bon2896, car sa miséricorde2617 dure à toujours5769! La voix de ceux qui offrent935 des sacrifices d'actions de grâces8426 Dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068. Car je ramènerai7725 les captifs7622 du pays776, je les rétablirai comme autrefois7223, Dit559 le Souverain-Suprême3068.

12 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Il y aura encore dans ce lieu4725 Qui est désert2720, sans hommes120 ni bêtes929, Et dans toutes ses villes5892, Il y aura des demeures5116 pour les bergers7462 Faisant reposer7257 leurs troupeaux6629.

13 Dans les villes5892 de la montagne2022, dans les villes5892 de la plaine8219, Dans les villes5892 du midi5045, Dans le pays776 de Benjamin1144 et aux environs5439 de Jérusalem3389, Et dans les villes5892 de Juda3063, Les brebis6629 passeront5674 encore sous la main3027 de celui qui les compte4487, Dit559 le Souverain-Suprême3068.

14 Voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où j'accomplirai6965 la bonne2896 parole1697 que j'ai dite1696 sur la maison1004 d'Israël3478 et sur la maison1004 de Juda3063.

15 En ces jours3117 et en ce temps6256-là, Je ferai éclore6779 à David1732 un germe6780 de justice6666; Il pratiquera6213 la justice4941 et l'équité6666 dans le pays776.

16 En ces jours3117-là, Juda3063 sera sauvé3467, Jérusalem3389 aura la sécurité983 dans sa demeure7931; Et voici comment on l'appellera7121: Le Souverain-Suprême notre justice3072.

17 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: David1732 ne manquera3772 jamais3808 d'un successeur376 Assis3427 sur le trône3678 de la maison1004 d'Israël3478;

18 Les sacrificateurs3548, les Lévites3881, ne manqueront3772 jamais devant6440 moi de successeurs376 Pour offrir5927 des holocaustes5930, brûler6999 de l'encens4503 avec les offrandes, Et faire6213 des sacrifices2077 tous les jours3117.

19 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, en ces mots559:

20 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Si vous pouvez rompre6565 mon alliance1285 avec le jour3117 Et mon alliance1285 avec la nuit3915, En sorte que le jour3119 et la nuit3915 ne soient plus en leur temps6256,

21 Alors aussi mon alliance1285 sera rompue6565 avec David1732, mon serviteur5650, En sorte qu'il n'aura point de fils1121 régnant4427 sur son trône3678, Et mon alliance avec les Lévites3881, les sacrificateurs3548, qui font mon service8334.

22 De même qu'on ne peut compter5608 l'armée6635 des cieux8064, Ni mesurer4058 le sable2344 de la mer3220, De même je multiplierai7235 la postérité2233 de David1732, mon serviteur5650, Et les Lévites3881 qui font mon service8334.

23 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, en ces mots559:

24 N'as-tu pas remarqué7200 ce que disent1696 559 ces gens5971: Les deux8147 familles4940 que le Souverain-Suprême3068 avait choisies977, il les a rejetées3988? Ainsi ils méprisent5006 mon peuple5971, Au point de ne plus le regarder6440 comme une nation1471.

25 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Si je n'ai pas fait mon alliance1285 avec le jour3119 et avec la nuit3915, Si je n'ai pas établi7760 les lois2708 des cieux8064 et de la terre776,

26 Alors1571 aussi je rejetterai3988 la postérité2233 de Jacob3290 et de David1732, mon serviteur5650, Et je ne prendrai3947 plus dans sa postérité2233 ceux qui domineront4910 Sur les descendants2233 d'Abraham85, d'Isaac3446 et de Jacob3290. Car je ramènerai7725 leurs captifs7622, et j'aurai pitié7355 d'eux.

 

Jérémie 34: 1-22 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559, lorsque Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, avec toute son armée2428, et tous les royaumes4467 des pays776 sous sa domination3027 4475, et tous les peuples5971, faisaient la guerre3898 à Jérusalem3389 et à toutes les villes5892 qui en dépendaient:

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Va1980, et dis559 à Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, dis559-lui: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je livre5414 cette ville5892 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894, et il la brûlera8313 par le feu784.

3 Et toi, tu n'échapperas4422 pas à ses mains3027, mais tu seras pris8610 8610 et livré5414 entre ses mains3027, tes yeux5869 verront7200 les yeux5869 du roi4428 de Babylone894, et il te parlera1696 bouche6310 à bouche6310, et tu iras935 à Babylone894.

4 Seulement écoute8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, Sédécias6667, roi4428 de Juda3063! Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur toi: Tu ne mourras4191 point par l'épée2719.

5 Tu mourras4191 en paix7965; et comme on a brûlé4955 des parfums pour tes pères1, les anciens7223 rois4428 qui t'ont précédé6440, ainsi on en brûlera8313 pour toi, et l'on te pleurera5594, en disant: Hélas1945, seigneur113! Car j'ai prononcé1696 cette parole1697, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

6 Jérémie3414, le prophète5030, dit1696 toutes ces paroles1697 à Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, à Jérusalem3389.

7 Et l'armée2428 du roi4428 de Babylone894 combattait3898 contre Jérusalem3389 et contre toutes les autres villes5892 de Juda3063,3498 contre Lakis3923 et Azéka5825, car c'étaient des villes5892 fortes4013 qui restaient7604 parmi les villes5892 de Juda3063.

8 La parole fut adressée1697 à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, après310 que le roi4428 Sédécias6667 eut fait3772 un pacte1285 avec tout le peuple5971 de Jérusalem3389, pour publier7121 la liberté1865,

9 afin que chacun376 renvoyât libres7971 2670 son esclave5650 et376 sa servante8198, l'Hébreu5680 et la femme de l'Hébreu5680, et que personne ne tînt plus dans la servitude5647 le Juif3064, son frère251.

10 Tous les chefs8269 et tout le peuple5971, qui étaient entrés935 dans le pacte1285, s'engagèrent8085 à renvoyer7971 libres2670 chacun376 son esclave5650 et376 sa servante8198, afin de ne plus les tenir dans la servitude5647; ils obéirent8085, et les renvoyèrent7971.

11 Mais ensuite310 ils changèrent7725 d'avis; ils reprirent7725 les esclaves5650 et les servantes8198 qu'ils avaient affranchis7971 2670, et les forcèrent3533 à redevenir esclaves5650 et servantes8198.

12 Alors la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

13 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: J'ai fait3772 une alliance1285 avec vos pères1, le jour3117 où je les ai fait sortir3318 du pays776 d'Egypte4714, de la maison1004 de servitude5650; et je leur ai dit559:

14 Au bout7093 de sept7651 ans8141, chacun376 de vous renverra7971 libre son frère251 hébreu5680 qui se vend4376 à lui; il te servira5647 six8337 années8141, puis tu le renverras7971 libre2670 de chez toi. Mais vos pères1 ne m'ont point écouté8085, ils n'ont point prêté5186 l'oreille241.

15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui3117 un retour7725 sur vous-mêmes, vous aviez fait6213 ce qui est droit3477 à mes yeux5869, En publiant7121 la liberté1865 chacun376 Pour son prochain7453, vous aviez fait3772 un pacte1285 devant6440 moi, dans la maison1004 sur laquelle mon nom8034 est invoqué7121.

16 Mais vous êtes revenus7725 en arrière, et vous avez profané2490 mon nom8034; vous avez repris chacun376 les esclaves5650 et376 les servantes8198 que vous aviez affranchis7971 2670, rendus à eux-mêmes5315 7725, et vous les avez forcés à redevenir3533 vos esclaves5650 et vos servantes8198.

17 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Vous ne m'avez point obéi8085, en publiant7121 la liberté1865 chacun376 pour son frère251, chacun376 pour son prochain7453. Voici, je publie7121 contre vous, dit5002 le Souverain-Suprême3068, la liberté1865 de l'épée2719, de la peste1698 et de la famine7458, et je vous rendrai5414 un objet d'effroi2189 2113 pour tous les royaumes4467 de la terre776.

18 Je livrerai5414 les hommes582 qui ont violé5674 mon alliance1285, qui n'ont pas observé6965 les conditions1697 du pacte1285 qu'ils avaient fait3772 devant6440 moi, en coupant3772 un veau5695 en deux8147 et en passant5674 entre ses morceaux1335;

19 je livrerai les chefs8269 de Juda3063 et les chefs8269 de Jérusalem3389, les eunuques5631, les sacrificateurs3548, et tout le peuple5971 du pays776, qui ont passé5674 entre les morceaux1335 du veau5695;

20 je les livrerai5414 entre les mains3027 de leurs ennemis341, entre les mains3027 de ceux qui en veulent1245 à leur vie5315, et leurs cadavres5038 serviront de pâture3978 aux oiseaux5775 du ciel8064 et aux bêtes929 de la terre776.

21 Je livrerai5414 Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, et ses chefs8269, entre les mains3027 de leurs ennemis341, entre les mains3027 de ceux qui en veulent1245 à leur vie5315, entre les mains3027 de l'armée2428 du roi4428 de Babylone894, qui s'est éloignée5927 de vous.

22 Voici, je donnerai mes ordres6680, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et je les ramènerai7725 contre cette ville5892; ils l'attaqueront3898, ils la prendront3920, et la brûleront8313 par le feu784. Et je ferai5414 des villes5892 de Juda3063 un désert8077 sans habitants3427.

 

Jérémie 35: 1-19 - sans Codes Strong

1 La parole1697 fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, au temps3117 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, En ces mots559:

2 Va1980 à la maison1004 des Récabites7397, et parle1696-leur; tu les conduiras935 à la maison1004 du Souverain-Suprême3068, dans une259 des chambres3957, et tu leur offriras du vin3196 à boire8248.

3 Je pris3947 Jaazania2970, fils1121 de Jérémie3414, fils1121 de Habazinia2262, ses frères251, tous ses fils1121, et toute la maison1004 des Récabites7397,

4 et je les conduisis935 à la maison1004 du Souverain-Suprême3068, dans la chambre3957 des fils1121 de Hanan2605, fils1121 de Jigdalia3012, homme376 de l'Esprit des vivants430, près681 de la chambre3957 des chefs8269, au-dessus4605 de la chambre3957 de Maaséja4641, fils1121 de Schallum7967, garde8104 du seuil5592.

5 Je mis5414 devant6440 les fils1121 de la maison1004 des Récabites7397 des coupes1375 pleines4392 de vin3196, et des calices3563, et je leur dis559: Buvez8354 du vin3196!

6 Mais ils répondirent559: Nous ne buvons8354 pas de vin3196; car Jonadab3122, fils1121 de Récab7394, notre père1, nous a donné cet ordre6680 559: Vous ne boirez8354 jamais5704 5769 de vin3196, ni vous, ni vos fils1121;

7 et vous ne bâtirez1129 point de maisons1004, vous ne sèmerez2232 aucune semence2233, vous ne planterez5193 point de vignes3754 et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez3427 sous des tentes168 toute votre vie3117, afin que vous viviez2421 longtemps7227 3117 dans6440 le pays127 où vous êtes étrangers1481.

8 Nous obéissons8085 à tout ce que nous a prescrit6680 6963 Jonadab3082, fils1121 de Récab7394, notre père1: nous ne buvons8354 pas de vin3196 pendant toute notre vie3117, nous, nos femmes802, nos fils1121 et nos filles1323;

9 nous ne bâtissons1129 point de maisons1004 pour nos demeures3427, et nous ne possédons ni vignes3754, ni champs7704, ni terres ensemencées2233;

10 nous habitons3427 sous des tentes168, et nous suivons8085 et pratiquons6213 tout ce que nous a prescrit6680 Jonadab3122, notre père1.

11 Lorsque Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, est monté5927 contre ce pays776, nous avons dit559: Allons935, retirons935-nous à Jérusalem3389, loin6440 de l'armée2428 des Chaldéens3778 et de6440 l'armée2428 de Syrie758. C'est ainsi que nous habitons3427 à Jérusalem3389.

12 Alors la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, en ces mots559:

13 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Va1980, et dis559 aux hommes376 de Juda3063 et aux habitants3427 de Jérusalem3389: Ne recevrez3947-vous pas instruction4148, pour obéir8085 à mes paroles1697? dit5002 le Souverain-Suprême3068.

14 On a observé6965 les paroles1697 de Jonadab3082, fils1121 de Récab7394, qui a ordonné6680 à ses fils1121 de ne pas boire8354 du vin3196, et ils n'en ont point bu8354 jusqu'à ce jour3117, parce qu'ils ont obéi8085 à l'ordre4687 de leur père1. Et moi, je vous ai parlé1696, je vous ai parlé1696 dès le matin7925, et vous ne m'avez pas écouté8085.

15 Je vous ai envoyé7971 tous mes serviteurs5650, les prophètes5030, je les ai envoyés7971 dès le matin7925, pour vous dire559: Revenez7725 chacun376 de votre mauvaise7451 voie1870, amendez3190 vos actions4611, n'allez3212 pas après310 d'autres312 dieux430 pour les servir5647, et vous resterez3427 dans le pays127 que j'ai donné5414 à vous et à vos pères1. Mais vous n'avez pas prêté5186 l'oreille241, vous ne m'avez pas écouté8085.

16 Oui, les fils1121 de Jonadab3082, fils1121 de Récab7394, observent6965 l'ordre4687 que leur a donné6680 leur père1, et ce peuple5971 ne m'écoute8085 pas!

17 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je vais faire venir935 sur Juda3063 et sur tous les habitants3427 de Jérusalem3389 tous les malheurs7451 que j'ai annoncés1696 sur eux, parce que je leur ai parlé1696 et qu'ils n'ont pas écouté8085, parce que je les ai appelés7121 et qu'ils n'ont pas répondu6030.

18 Et Jérémie3414 dit559 à la maison1004 des Récabites7397: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Parce que vous avez obéi8085 aux ordres4687 de Jonadab3082, votre père1, parce que vous avez observé8104 tous ses commandements4687 et fait6213 tout ce qu'il vous a prescrit6680;

19 à cause de cela, ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Jonadab3122, fils1121 de Récab7394, ne manquera3772 jamais3117 de descendants376 qui se tiennent5975 en ma présence6440.

 

Jérémie 36: 1-32 - sans Codes Strong

1 La quatrième7243 année8141 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, cette parole1697 fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, en ces mots559:

2 Prends3947 un livre4039 5612, et tu y écriras3789 toutes les paroles1697 que je t'ai dites1696 sur Israël3478 et sur Juda3063, Et sur toutes les nations1471, depuis le jour3117 où je t'ai parlé1696, au temps3117 de Josias2977, jusqu'à ce jour3117.

3 Quand la maison1004 de Juda3063 entendra8085 tout le mal7451 que je pense2803 lui faire6213, peut-être reviendront7725-ils chacun376 de leur mauvaise7451 voie1870; alors je pardonnerai5545 leur iniquité5771 et leur péché2403.

4 Jérémie3414 appela7121 Baruc1263, fils1121 de Nérija5374; et Baruc1263 écrivit3789 dans un livre4039 5612, sous la dictée6310 de Jérémie3414, toutes les paroles1697 que le Souverain-Suprême3068 avait dites1696 à Jérémie.

5 Puis Jérémie3414 donna cet ordre6680 559 à Baruc1263: Je suis retenu6113, Et je ne peux3201 pas aller935 à la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

6 Tu iras935 toi-même, et tu liras7121 dans le livre4039 que tu as écrit3789 sous ma dictée6310 les paroles1697 du Souverain-Suprême3068, aux oreilles241 du peuple5971, dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, le jour3117 du jeûne6685; tu les liras7121 aussi aux oreilles241 de tous ceux de Juda3063 qui seront venus935 de leurs villes5892.

7 Peut-être le Souverain-Suprême3068 6440 écoutera-t-il leurs supplications5307 8467, et reviendront7725 ils chacun376 de leur mauvaise7451 voie1870; car grande1419 est la colère639, la fureur2534 dont le Souverain-Suprême3068 a menacé1696 ce peuple5971.

8 Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, fit6213 tout ce que lui avait ordonné6680 Jérémie3414, le prophète5030, et lut7121 dans le livre5612 les paroles1697 du Souverain-Suprême3068, dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

9 La cinquième2549 année8141 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063, le neuvième8671 mois2320, on publia7121 un jeûne6685 devant6440 le Souverain-Suprême3068 pour tout le peuple5971 de Jérusalem3389 et pour tout le peuple5971 venu935 des villes5892 de Juda3063 à Jérusalem3389.

10 Et Baruc1263 lut7121 dans le livre5612 les paroles1697 de Jérémie3414, aux oreilles241 de tout le peuple5971, dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, dans la chambre3957 de Guemaria1587, fils1121 de Schaphan8227, le secrétaire5608, dans le parvis2691 supérieur5945, à l'entrée6607 de la porte8179 neuve2319 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

11 Michée4321, fils1121 de Guemaria1587, fils1121 de Schaphan8227, ayant entendu8085 toutes les paroles1697 du Souverain-Suprême3068 contenues dans le livre5612,

12 descendit3381 à la maison1004 du roi4428, dans la chambre3957 du secrétaire5608, où étaient assis3427 tous les chefs8269, Elischama476, le secrétaire5608, Delaja1806, fils1121 de Schemaeja8098, Elnathan494, fils1121 d'Acbor5907, Guemaria1587, fils1121 de Schaphan8227, Sédécias6667, fils1121 de Hanania2608, et tous les autres chefs8269.

13 Et Michée4321 leur rapporta5046 toutes les paroles1697 qu'il avait entendues8085, lorsque Baruc1263 lisait7121 dans le livre5612, aux oreilles241 du peuple5971.

14 Alors tous les chefs8269 envoyèrent7971 vers Baruc1263 Jehudi3065, fils1121 de Nethania5418, fils1121 de Schélémia8018, fils1121 de Cuschi3570, pour lui dire559: Prends3947 en main3027 le livre4039 dans lequel tu as lu7121, aux oreilles241 du peuple5971, et viens3212! Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, prit3947 en main3027 le livre4039, et se rendit935 auprès d'eux.

15 Ils lui dirent559: Assieds3427-toi, et lis7121-le à nos oreilles241. Et Baruc1263 lut7121 à leurs oreilles241.

16 Lorsqu'ils eurent entendu8085 toutes les paroles1697, ils se regardèrent avec effroi6342 413 les uns376 les autres7453, et ils dirent559 à Baruc1263: Nous rapporterons5046 5046 au roi4428 toutes ces paroles1697.

17 Ils posèrent encore à Baruc1263 cette question7592 559: Dis5046-nous comment tu as écrit3789 toutes ces paroles1697 sous sa dictée6310.

18 Baruc1263 leur répondit559: Il m'a dicté7121 de sa bouche6310 toutes ces paroles1697, et je les ai écrites3789 dans ce livre5612 avec de l'encre1773.

19 Les chefs8269 dirent559 à Baruc1263: Va3212, cache5641-toi, ainsi que Jérémie3414, et que personne376 ne sache3045375 vous êtes.

20 Ils allèrent935 ensuite vers le roi4428 dans la cour2691, laissant6485 le livre4039 dans la chambre3957 d'Elischama476, le secrétaire5608, et ils en rapportèrent5046 toutes les paroles1697 aux oreilles241 du roi4428.

21 Le roi4428 envoya7971 Jehudi3065 pour prendre3947 le livre4039, Jehudi3065 le prit3947 dans la chambre3957 d'Elischama476, le secrétaire5608, et il le lut7121 aux oreilles241 du roi4428 et aux oreilles241 de tous les chefs8269 qui étaient5975 auprès5921 du roi4428.

22 Le roi4428 était assis3427 dans la maison1004 d'hiver2779, -c'était au neuvième8671 mois2320, -et un brasier254 était allumé1197 devant6440 lui.

23 Lorsque Jehudi3065 eut lu7121 trois7969 ou quatre702 feuilles1817, le roi coupa7167 le livre4039 avec le canif8593 5608 du secrétaire, Et le jeta7993 dans le feu784 du brasier254, où il fut entièrement consumé8552 784 254.

24 Le roi4428 et tous ses serviteurs5650, qui entendirent8085 toutes ces paroles1697, ne furent point effrayés6342 et ne déchirèrent7167 point leurs vêtements899.

25 Elnathan494, Delaja1806 et Guemaria1587, avaient fait des instances6293 auprès du roi4428 pour qu'il ne brûlât8313 pas le livre4039; mais il ne les écouta8085 pas.

26 Le roi4428 ordonna6680 à Jerachmeel3396, fils1121 du roi4429, à Seraja8304, fils1121 d'Azriel5837, et à Schélémia8018, fils1121 d'Abdeel5655, de saisir3947 Baruc1263, le secrétaire5608, Et Jérémie3414, le prophète5030. Mais le Souverain-Suprême3068 les cacha5641.

27 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, en ces mots559, après310 que le roi4428 eut brûlé8313 le livre4039 contenant les paroles1697 que Baruc1263 avait écrites3789 sous la dictée6310 de Jérémie3414:

28 Prends3947 de nouveau7725 un autre312 livre4039, et tu y écriras3789 toutes les paroles1697 7223 qui étaient dans le premier7223 livre4039 qu'a brûlé8313 Jojakim3079, roi4428 de Juda3063.

29 Et sur Jojakim3079, roi4428 de Juda3063, tu diras559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Tu as brûlé8313 ce livre4039, en disant559: Pourquoi y as-tu écrit3789 ces paroles559: Le roi4428 de Babylone894 viendra935 935, il détruira7843 ce pays776, et il en fera disparaître7673 les hommes120 et les bêtes929?

30 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 sur Jojakim3079, roi4428 de Juda3063: Aucun des siens ne sera assis3427 sur le trône3678 de David1732, et son cadavre5038 sera exposé7993 à la chaleur2721 pendant le jour3117 et au froid7140 Pendant la nuit3915.

31 Je le châtierai6485, lui, sa postérité2233, et ses serviteurs5650, à cause de leur iniquité5771, et je ferai venir935 sur eux, sur les habitants3427 de Jérusalem3389 et sur les hommes376 de Juda3063 tous les malheurs7451 dont je les ai menacés1696, sans qu'ils aient voulu m'écouter8085.

32 Jérémie3414 prit3947 un autre312 livre4039, et le donna5414 à Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, le secrétaire5608. Baruc y écrivit3789, sous la dictée6310 de Jérémie3414, toutes les paroles1697 du livre5612 qu'avait brûlé8313 au feu784 Jojakim3079, roi4428 de Juda3063. Beaucoup7227 d'autres paroles1697 semblables1992 y furent encore ajoutées3254.

 

Jérémie 37: 1-21 - sans Codes Strong

1 4428 Sédécias6667, fils1121 de Josias2977, régna4427 à la place de Jeconia3659, fils1121 de Jojakim3079, et fut établi roi4427 dans le pays776 de Juda3063 par Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894.

2 Ni lui, ni ses serviteurs5650, ni le peuple5971 du pays776, n'écoutèrent8085 les paroles1697 que le Souverain-Suprême3068 prononça1696 par3027 Jérémie3414, le prophète5030.

3 Le roi4428 Sédécias6667 envoya7971 Jucal3081, fils1121 de Schélémia8018, et Sophonie6846, fils1121 de Maaséja4641, le sacrificateur3548, vers Jérémie3414, le prophète5030, pour lui dire559: Intercède6419 en notre faveur auprès du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430.

4 Or Jérémie3414 allait935 et venait3318 Parmi8432 le peuple5971; on ne l'avait pas encore mis5414 en prison1004 3628.

5 L'armée2428 de Pharaon6547 était sortie3318 d'Egypte4714; et les Chaldéens3778, qui assiégeaient6696 Jérusalem3389, ayant appris8085 cette nouvelle8088, s'étaient retirés5927 de Jérusalem3389.

6 Alors la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, le prophète5030, En ces mots559:

7 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Vous direz559 au roi4428 de Juda3063, qui vous a envoyés7971 vers moi pour me consulter1875: Voici, l'armée2428 de Pharaon6547, qui était en marche3318 pour vous secourir5833, retourne7725 dans son pays776, en Egypte4714;

8 et les Chaldéens3778 reviendront7725, ils attaqueront3898 cette ville5892, ils la prendront3920, et la brûleront8313 par le feu784.

9 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Ne vous5315 faites pas d'illusion5377, en disant559: Les Chaldéens3778 s'en iront3212 1980 loin de nous! Car ils ne s'en iront3212 pas.

10 Et même quand vous battriez5221 toute l'armée2428 des Chaldéens3778 qui vous font la guerre3898, quand il ne resterait7604 d'eux que des hommes582 blessés1856, ils se relèveraient6965 chacun376 dans sa tente168, Et brûleraient8313 cette ville5892 par le feu784.

11 Pendant que l'armée2428 des Chaldéens3778 s'était éloignée5927 de Jérusalem3389, à cause6440 de l'armée2428 de Pharaon6547,

12 Jérémie3414 voulut sortir3318 de Jérusalem3389, pour aller3212 dans le pays776 de Benjamin1144 et s'échapper2505 du milieu8432 du peuple5971.

13 Lorsqu'il fut à la porte8179 de Benjamin1144, le commandant1167 de la garde6488, nommé8034 Jireija3376, fils1121 de Schélémia8018, fils1121 de Hanania2608, se trouvait là, et il saisit8610 Jérémie3414, le prophète5030, en disant559: Tu passes5307 aux Chaldéens3778!

14 Jérémie3414 répondit559: C'est faux8267! je ne passe5307 pas aux Chaldéens3778. Mais Jireija3376 ne l'écouta8085 point; il arrêta8610 Jérémie3414, et le conduisit935 devant les chefs8269.

15 Les chefs8269, irrités7107 contre Jérémie3414, le frappèrent5221, et le mirent5414 en prison612 dans la maison1004 de Jonathan3083, le secrétaire5608; car ils en avaient fait6213 une prison3608.

16 Ce fut ainsi que Jérémie3414 entra935 dans la prison1004 953 et dans les cachots2588, où il3414 resta3427 longtemps7227 3117.

17 Le roi4428 4428 Sédécias6667 l'envoya7971 chercher3947, et l'interrogea7592 secrètement5643 dans sa maison1004. Il dit559: Y a-t-il une parole1697 de la part du Souverain-Suprême3068? Jérémie3414 répondit559: Oui3426. Et il ajouta559: Tu seras livré5414 entre les mains3027 du roi4428 de Babylone894.

18 Jérémie3414 dit559 encore au roi4428 Sédécias6667: En quoi ai-je péché2398 contre toi, contre tes serviteurs5650, et contre ce peuple5971, pour que vous m'ayez mis5414 en prison1004 3608?

19 Et où346 sont vos prophètes5030 qui vous prophétisaient5012, en disant559: Le roi4428 de Babylone894 ne viendra935 pas contre vous, ni contre ce pays776?

20 Maintenant, écoute8085, je te prie, ô roi4428, mon seigneur113, et que mes supplications8467 soient favorablement5307 reçues devant6440 toi! Ne me renvoie7725 pas dans la maison1004 de Jonathan3083, le secrétaire5608, de peur que je n'y meure4191!

21 Le roi4428 Sédécias6667 ordonna6680 qu'on gardât6485 Jérémie3414 dans la cour2691 de la prison4307, Et qu'on lui donnât5414 chaque jour3117 un pain3603 3899 de la rue2351 des boulangers644, jusqu'à ce que tout le pain3899 de la ville5892 fût consommé8552. Ainsi Jérémie3414 demeura3427 dans la cour2691 de la prison4307.

 

Jérémie 38: 1-28 - sans Codes Strong

1 Schephathia8203, fils1121 de Matthan4977, Guedalia1436, fils1121 de Paschhur6583, Jucal3116, fils1121 de Schélémia8018, et Paschhur6583, fils1121 de Malkija4441, entendirent8085 les paroles1697 que Jérémie3414 adressait1696 à tout le peuple5971, en disant559:

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Celui qui restera3427 dans cette ville5892 mourra4191 par l'épée2719, par la famine7458 ou par la peste1698; mais celui qui sortira pour se rendre3318 aux Chaldéens3778, aura la vie sauve2421, sa vie5315 sera son butin7998, et il vivra2421 2425.

3 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Cette ville5892 sera livrée5414 5414 3027 à l'armée2428 du roi4428 de Babylone894, qui la prendra3920.

4 Et les chefs8269 dirent559 au roi4428: Que cet homme376 soit mis à mort4191!3651 car il décourage7503 3027 les hommes582 de guerre4421 qui restent7604 dans cette ville5892,3027 et tout le peuple5971, en leur tenant1696 de pareils discours1697; cet homme376 ne cherche1875 pas le bien7965 de ce peuple5971, il ne veut que son malheur7451.

5 Le roi4428 Sédécias6667 répondit559: Voici, il est entre vos mains3027; car le roi4428 ne peut3201 rien1697 contre vous.

6 Alors ils prirent3947 Jérémie3414, et le jetèrent7993 dans la citerne953 de Malkija4441, fils1121 du roi4428, laquelle se trouvait dans la cour2691 de la prison4307; ils descendirent7971 Jérémie3414 avec des cordes2256. Il n'y avait point d'eau4325 dans la citerne953, mais il y avait de la boue2916; et Jérémie3414 enfonça2883 dans la boue2916.

7 Ebed-Mélec5663, l'Ethiopien3569,376 eunuque5631 qui était dans la maison1004 du roi4428, apprit8085 qu'on avait mis5414 Jérémie3414 dans la citerne953. Le roi4428 était assis3427 à la porte8179 de Benjamin1144.

8 Ebed-Mélec5663 sortit3318 de la maison1004 du roi4428, et parla1696 ainsi559 au roi4428:

9 O roi4428, mon seigneur113, ces hommes582 ont mal7489 agi en traitant6213 de la sorte Jérémie3414, le prophète5030, en le jetant7993 dans la citerne953; il mourra4191 de6440 faim74588478 où il est, car il n'y a plus de pain3899 dans la ville5892.

10 Le roi4428 donna cet ordre6680 559 à Ebed-Mélec5663, l'Ethiopien3569: Prends3947 ici trente7970 hommes582 avec toi3027, et tu retireras5927 de la citerne953 Jérémie3414, le prophète5030, avant qu'il ne meure4191.

11 Ebed-Mélec5663 prit3947 avec lui3027 les hommes582, et se rendit935 à la maison1004 du roi4428, dans un lieu au-dessous du trésor214; il en sortit3947 des lambeaux5499 usés1094 et de vieux1094 haillons4418, et les descendit7971 à Jérémie3414 dans la citerne953, avec des cordes2256.

12 Ebed-Mélec5663, l'Ethiopien3569, dit559 à Jérémie3414: Mets7760 ces lambeaux5499 usés1094 et ces haillons4418 sous tes aisselles679 3027, sous les cordes2256. Et Jérémie3414 fit6213 ainsi.

13 Ils tirèrent4900 Jérémie3414 avec les cordes2256, et le firent monter5927 hors de la citerne953. Jérémie3414 resta3427 dans la cour2691 de la prison4307.

14 Le roi4428 Sédécias6667 envoya7971 chercher3947 Jérémie3414, le prophète5030, et le fit venir auprès de lui dans la troisième7992 entrée3996 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068. Et le roi4428 dit559 à Jérémie3414: J'ai une chose1697 à te demander7592; ne me cache3582 rien.

15 Jérémie3414 répondit559 à Sédécias6667: Si je te la dis5046, ne me feras-tu pas mourir4191 4191? Et si je te donne un conseil3289, tu ne m'écouteras8085 pas.

16 Le roi4428 Sédécias6667 jura7650 secrètement5643 à Jérémie3414, en disant559: Le Souverain-Suprême3068 est vivant2416, lui qui nous a donné6213 la vie5315! je ne te ferai pas mourir4191, et je ne te livrerai5414 pas entre les mains3027 de ces hommes582 qui en veulent1245 à ta vie5315.

17 Jérémie3414 dit559 alors à Sédécias6667: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Si tu vas te rendre3318 3318 aux chefs8269 du roi4428 de Babylone894, tu auras la vie5315 sauve2421, et cette ville5892 ne sera pas brûlée8313 par le feu784; tu vivras2421, toi et ta maison1004.

18 Mais si tu ne te rends3318 Pas aux chefs8269 du roi4428 de Babylone894, cette ville5892 sera livrée5414 entre les mains3027 des Chaldéens3778, qui la brûleront8313 par le feu784; et toi, tu n'échapperas4422 pas à leurs mains3027.

19 Le roi4428 Sédécias6667 dit559 à Jérémie3414: Je crains1672 les Juifs3064 qui ont passé5307 aux Chaldéens3778; je crains qu'on ne me livre5414 entre leurs mains3027, et qu'ils ne m'outragent5953.

20 Jérémie3414 répondit559: On ne te livrera5414 pas. Ecoute8085 la voix6963 du Souverain-Suprême3068 dans ce que je te dis1696; tu t'en trouveras bien3190, et tu auras la vie5315 sauve2421.

21 Mais si tu refuses3986 de sortir3318, voici ce1697 que le Souverain-Suprême3068 m'a révélé7200:

22 Toutes les femmes802 qui restent7604 dans la maison1004 du roi4428 de Juda3063 seront menées3318 aux chefs8269 du roi4428 de Babylone894, et elles diront559: Tu as été trompé5496, dominé3201, par ceux582 qui t'annonçaient la paix7965; et quand tes pieds7272 sont enfoncés2883 dans la boue1206, ils se retirent5472 268.

23 Toutes tes femmes802 et tes enfants1121 seront menés3318 aux Chaldéens3778; et toi, tu n'échapperas4422 pas à leurs mains3027, tu seras saisi8610 par la main3027 du roi4428 de Babylone894, et cette ville5892 sera brûlée8313 par le feu784.

24 Sédécias6667 dit559 à Jérémie3414: Que personne376 ne sache3045 rien de ces discours1697, et tu ne mourras4191 pas.

25 Si les chefs8269 apprennent8085 que je t'ai parlé1696, et s'ils viennent935 te dire559: Rapporte5046-nous ce que tu as dit1696 au roi4428, et ce que le roi4428 t'a dit1696, ne nous cache3582 rien, et nous ne te ferons pas mourir4191, -

26 tu leur répondras559: J'ai supplié5307 8467 6440 le roi4428 de ne pas me renvoyer7725 dans la maison1004 de Jonathan3083, de peur que je n'y meure4191.

27 Tous les chefs8269 vinrent935 auprès de Jérémie3414 et le questionnèrent7592. Il leur répondit5046 entièrement1697 comme le roi4428 l'avait ordonné6680. Ils gardèrent alors le silence2790 et se retirèrent, car la chose1697 ne s'était pas répandue8085.

28 Jérémie3414 resta3427 dans la cour2691 de la prison4307 jusqu'au jour3117 de la prise3920 de Jérusalem3389. Lorsque Jérusalem3389 fut prise3920, -

 

Jérémie 39: 1-18 - sans Codes Strong

1 La neuvième8671 année8141 de Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, le dixième6224 mois2320, Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, vint935 avec toute son armée2428 devant Jérusalem3389, et en fit le siège6696;

2 La onzième6249 6240 année8141 de Sédécias6667, le neuvième8672 jour2320 du quatrième7243 mois2320, la brèche1234 fut faite à la ville5892, -

3 tous les chefs8269 du roi4428 de Babylone894 s'avancèrent935, et occupèrent3427 la porte8179 du milieu8432: Nergal-Scharetser5371, Samgar-Nebu5562, Sarsekim8310, chef des eunuques7249, Nergal-Scharetser5371, chef des mages7248, Et tous les autres7611 chefs8269 du roi4428 de Babylone894.

4 Dès que Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, Et tous les gens582 de guerre4421 les eurent vus7200, ils s'enfuirent1272, et sortirent3318 de la ville5892 pendant la nuit3915 Par le chemin1870 du jardin1588 du roi4428, par la porte8179 entre les deux murs2346, et ils prirent3318 le chemin1870 de la plaine6160.

5 Mais l'armée2428 des Chaldéens3778 les poursuivit7291 310, et atteignit5381 Sédécias6667 dans les plaines6160 de Jéricho3405. Ils le prirent3947, et le firent monter5927 vers Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, à Ribla7247, dans le pays776 de Hamath2574; et il prononça1696 contre lui une sentence4941.

6 Le roi4428 de Babylone894 fit égorger7819 à Ribla7247 les fils1121 de Sédécias6667 en sa présence5869; le roi4428 de Babylone894 fit aussi égorger7819 tous les grands2715 de Juda3063.

7 Puis il fit crever5786 les yeux5869 à Sédécias6667, et le fit lier631 avec des chaînes d'airain5178, pour l'emmener935 à Babylone894.

8 Les Chaldéens3778 brûlèrent8313 par le feu784 la maison1004 du roi4428 et les maisons1004 du peuple5971, et ils démolirent5422 les murailles2346 de Jérusalem3389.

9 Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, Emmena captifs1540 à Babylone894 ceux3499 du peuple5971 qui étaient demeurés7604 dans la ville5892, ceux qui s'étaient rendus5307 5307 à lui, et le reste3499 du peuple5971 7604.

10 Mais Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, laissa7604 dans le pays776 de Juda3063 quelques-uns des plus pauvres1800 du peuple5971, ceux qui n'avaient rien3972;3117 et il leur donna5414 alors des vignes3754 et des champs3010.

11 Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, avait donné cet ordre6680 559 au sujet de Jérémie3414 par3027 Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876:

12 Prends3947-le, et veille5869 7760 sur lui; ne lui fais6213 aucun mal3972 7451, mais agis6213 à son égard comme il te dira1696.

13 Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876,7971 Nebuschazban5021, chef des eunuques7249, Nergal-Scharetser5371, chef des mages7248, et tous les chefs7227 du roi4428 de Babylone894,

14 envoyèrent7971 chercher3947 Jérémie3414 dans la cour2691 de la prison4307, et ils le remirent5414 à Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227, pour qu'il fût conduit3318 dans sa maison1004. Et il resta3427 au milieu8432 du peuple5971.

15 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée559 à Jérémie3414 en ces mots, pendant qu'il était enfermé6113 dans la cour2691 de la prison4307:

16 Va1980, parle559 à Ebed-Mélec5663, l'Ethiopien3569, et dis559-lui: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je vais faire venir935 sur cette ville5892 les choses1697 que j'ai annoncées pour le mal7451 et non pour le bien2896; elles arriveront en ce jour3117 devant6440 toi.

17 Mais en ce jour3117 je te délivrerai5337, dit5002 le Souverain-Suprême3068, et tu ne seras pas livré5414 entre les mains3027 des hommes582 que6440 tu crains3016.

18 Je te sauverai4422 4422, et tu ne tomberas5307 pas sous l'épée2719; ta vie5315 sera ton butin7998, parce que tu as eu confiance982 en moi, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 40: 1-16 - sans Codes Strong

1 La parole1697 qui fut adressée à Jérémie3414 de la part du Souverain-Suprême3068, après310 que Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, l'eut renvoyé7971 de Rama7414. Quand il le fit chercher3947, Jérémie était lié631 de chaînes246 parmi8432 tous les captifs1546 de Jérusalem3389 et de Juda3063 qu'on emmenait1540 à Babylone894.

2 Le chef7227 des gardes2876 envoya chercher3947 Jérémie3414, et lui dit559: Le Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, a annoncé1696 ces malheurs7451 contre ce lieu4725;

3 le Souverain-Suprême3068 a fait venir935 et a exécuté6213 ce qu'il avait dit1696, et ces choses1697 vous sont arrivées parce que vous avez péché2398 contre le Souverain-Suprême3068 et que vous n'avez pas écouté8085 sa voix6963.

4 Maintenant voici, je te délivre6605 aujourd'hui3117 des chaînes246 que tu as aux mains3027; si tu veux2896 5869 venir935 avec moi à Babylone894, viens935, j'aurai soin7760 5869 de toi; si cela te déplaît7489 5869 de venir935 avec moi à Babylone894, ne viens2308 pas; regarde7200, tout le pays776 est devant6440 toi, va3212 où il te semblera413 bon2896 et convenable3477 5869 d'aller3212.

5 Et comme il tardait à répondre7725: Retourne7725, ajouta-t-il, vers Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227, que le roi4428 de Babylone894 a établi6485 sur les villes5892 de Juda3063, et reste3427 avec lui parmi8432 le peuple5971; ou bien, va3212 partout où il te conviendra3477 5869 d'aller3212. Le chef7227 des gardes2876 lui donna5414 des vivres737 et des présents4864, et le congédia7971.

6 Jérémie3414 alla935 vers Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, à Mitspa4708, et il resta3427 avec lui parmi8432 le peuple5971 qui était demeuré7604 dans le pays776.

7 Lorsque tous les chefs8269 des troupes2428 qui étaient dans les campagnes7704 eurent appris8085, Eux et leurs hommes582, que le roi4428 de Babylone894 avait établi gouverneur6485 du pays776 Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, et qu'il lui avait confié6485 les hommes582, les femmes802, les enfants2945, et ceux des pauvres1803 du pays776 qu'on n'avait pas emmenés captifs1540 à Babylone894,

8 ils se rendirent935 auprès de Guedalia1436 à Mitspa4708, savoir Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, Jochanan3110 et Jonathan3129, fils1121 de Karéach7143, Seraja8304, fils1121 de Thanhumeth8576, les fils1121 d'Ephaï5778 de Nethopha5200, et Jezania3153, fils1121 du Maacatite4602, eux et leurs hommes582.

9 Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227, leur jura7650, à eux et à leurs hommes582, en disant559: Ne craignez3372 pas de servir5647 les Chaldéens3778; demeurez3427 dans le pays776, servez5647 le roi4428 de Babylone894, et vous vous en trouverez bien3190.

10 Voici, je reste3427 à Mitspa4709, pour être présent5975 devant6440 les Chaldéens3778 qui viendront935 vers nous; et vous, faites la récolte622 du vin3196, des fruits d'été7019 et de l'huile8081, mettez7760-les dans vos vases3627, et demeurez3427 dans vos villes5892 que vous occupez8610.

11 Tous les Juifs3064 qui étaient au pays de Moab4124, chez les Ammonites5983, au pays d'Edom123, et dans tous les pays776, apprirent8085 que le roi4428 de Babylone894 avait laissé5414 un reste7611 dans Juda3063, et qu'il leur avait donné6485 pour gouverneur Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227.

12 Et tous les Juifs3064 revinrent7725 de tous les lieux4725 où ils étaient dispersés5080, ils se rendirent935 dans le pays776 de Juda3063 vers Guedalia1436 à Mitspa4708, et ils firent une abondante3966 7235 récolte622 de vin3196 et de fruits d'été7019.

13 Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, et tous les chefs8269 des troupes2428 qui étaient dans les campagnes7704, vinrent935 auprès de Guedalia1436 à Mitspa4708,

14 et lui dirent559: Sais3045 3045-tu que Baalis1185, roi4428 des Ammonites1121 5983, a chargé7971 Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, de t'ôter5221 la vie5315? Mais Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, ne les crut539 point.

15 Et Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, dit559 559 secrètement5643 à Guedalia1436 à Mitspa4709: Permets3212 que j'aille tuer5221 Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418. Personne376 ne le saura3045. Pourquoi t'ôterait5221-il la vie5315? pourquoi tous ceux de Juda3064 rassemblés6908 auprès de toi se disperseraient6327-ils, et le reste7611 de Juda3063 périrait6-il?

16 Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, répondit559 à Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143: Ne fais6213 pas cela1697; car ce que tu dis1696 sur Ismaël3458 est faux8267.

 

Jérémie 41: 1-18 - sans Codes Strong

1 Au septième7637 mois2320, Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, fils1121 d'Elischama476, de la race2233 royale4410, vint935 avec des grands7227 du roi4428 et dix6235 hommes582 auprès de Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, à Mitspa4709. Là, ils mangèrent398 3899 ensemble3162 à Mitspa4708.

2 Alors Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, se leva6965 avec les dix6235 hommes582 dont il était accompagné, et ils frappèrent5221 avec l'épée2719 Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227; il fit ainsi mourir4191 celui que le roi4428 de Babylone894 avait établi gouverneur6485 du pays776.

3 Ismaël3458 tua5221 encore tous les juifs3064 qui étaient auprès de Guedalia1436 à Mitspa4709, et les Chaldéens3778 qui se trouvaient4672 là, les gens582 de guerre4421.

4 Le second8145 jour3117 après l'assassinat4191 de Guedalia1436, tandis que personne376 n'en savait3045 rien,

5 il arriva935 de Sichem7927, de Silo7887 et de Samarie8111,582 quatre-vingts8084 hommes376, qui avaient la barbe2206 rasée1548 et les vêtements899 déchirés7167, et qui s'étaient fait des incisions1413; ils portaient des offrandes4503 et de l'encens3828 3027, pour les présenter935 à la maison1004 du Souverain-Suprême3068.

6 Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, Sortit3318 de Mitspa4709 au-devant7125 d'eux; il marchait1980 1980 en pleurant1058. Lorsqu'il les rencontra6298, il leur dit559: Venez935 vers Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296.

7 Et quand ils furent935 au milieu8432 de la ville5892, Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, les égorgea7819 et les jeta dans8432 la citerne953, avec l'aide des gens582 qui l'accompagnaient.

8 Mais il se trouva4672 parmi eux dix6235 hommes582, qui dirent559 à Ismaël3458: Ne nous fais pas mourir4191, car nous avons3426 des provisions4301 cachées dans les champs7704, du froment2406, de l'orge8184, de l'huile8081 et du miel1706. Alors il les épargna2308, et ne les fit pas mourir4191 avec8432 leurs frères251.

9 La citerne953 dans laquelle Ismaël3458 jeta7993 tous les cadavres6297 des hommes582 qu'il tua5221 près3027 de Guedalia1436 est celle qu'avait construite6213 le roi4428 Asa609, lorsqu'il craignait6440 Baescha1201, roi4428 d'Israël3478; c'est cette citerne qu'Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, remplit4390 de cadavres2491.

10 Ismaël3458 fit prisonniers7617 tous ceux qui restaient7611 5971 à Mitspa4709, les filles1323 du roi4428 et tous ceux du peuple5971 qui y4709 demeuraient7604, et que Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, avait confiés6485 à Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296; Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, les emmena captifs7617, et partit3212 pour passer5674 chez les Ammonites1121 5983.

11 Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, et tous les chefs8269 des troupes2428 qui étaient avec lui, furent informés8085 de tout le mal7451 qu'avait fait6213 Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418.

12 Ils prirent3947 tous les hommes582, et se mirent en marche3212 pour attaquer3898 Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418. Ils le trouvèrent4672 près des grandes7227 eaux4325 de Gabaon1391.

13 Quand tout le peuple5971 qui était avec Ismaël3458 vit7200 Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, et tous les chefs8269 des troupes2428 avec lui, il en eut de la joie8055;

14 et tout le peuple5971 qu'Ismaël3458 avait emmené7617 de Mitspa4709 se retourna5437 7725, et vint3212 se joindre à Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143.

15 Mais Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, Se sauva4422 avec huit8083 hommes582 devant6440 Jochanan3110, et alla3212 chez les Ammonites1121 5983.

16 Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, et tous les chefs8269 des troupes2428 qui étaient avec lui, prirent3947 tout le reste7611 du peuple5971, et le délivrèrent7725 des mains d'Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa4709, après310 avoir tué5221 Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296. Hommes1397 582 de guerre4421, femmes802, enfants2945, eunuques5631, Jochanan les ramena7725 depuis Gabaon1391.

17 Ils se mirent en marche3212, et s'arrêtèrent3427 à l'hôtellerie1628 de Kimham3643 près681 de Bethléhem1035, pour se retirer3212 935 ensuite en Egypte4714,

18 6440 loin des Chaldéens3778 dont ils avaient peur3372, parce qu'Ismaël3458, fils1121 de Nethania5418, avait tué5221 Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, que le roi4428 de Babylone894 avait établi gouverneur6485 du pays776.

 

Jérémie 42: 1-22 - sans Codes Strong

1 Tous les chefs8269 des troupes2428, Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, Jezania3153, fils1121 d'Hosée1955, et tout le peuple5971, depuis le plus petit6996 jusqu'au plus grand1419, s'avancèrent5066,

2 et dirent559 à Jérémie3414, le prophète5030: Que nos supplications8467 soient favorablement reçues5307 devant6440 toi! Intercède6419 en notre faveur auprès du Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, en faveur de tous ceux qui restent7611, car nous étions beaucoup7235, et nous restons7604 en petit4592 nombre, comme tes yeux5869 le voient7200;

3 et que le Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, nous montre5046 le chemin1870 que nous devons suivre3212, et ce1697 que nous avons à faire6213!

4 Jérémie3414, le prophète5030, leur dit559: J'entends8085; voici je vais prier6419 le Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430, selon votre demande1697; et je vous ferai connaître5046, sans rien1697 vous cacher4513, tout1697 ce que le Souverain-Suprême3068 vous répondra6030.

5 Et ils dirent559 à Jérémie3414: Que le Souverain-Suprême3068 soit contre nous un témoin5707 véritable571 et fidèle539, si nous ne faisons6213 pas tout ce1697 que le Souverain-Suprême3068, ton l'Esprit des vivants430, te chargera7971 de nous dire!

6 Que ce soit du bien2896 ou du mal7451, nous obéirons8085 à la voix6963 du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, vers qui nous580 t'envoyons7971, afin que nous soyons heureux3190, si nous obéissons8085 à la voix6963 du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430.

7 Dix6235 jours3117 après7093, la parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414.

8 Et Jérémie appela7121 Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, tous les chefs8269 des troupes2428 qui étaient avec lui, et tout le peuple5971, depuis le plus petit6996 jusqu'au plus grand1419.

9 Il leur dit559: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, vers qui vous m'avez envoyé7971, pour que je lui6440 présente5307 vos supplications8467:

10 Si vous restez3427 7725 dans ce pays776, je vous y établirai1129 et je ne vous détruirai2040 pas, je vous planterai5193 et je ne vous arracherai5428 pas; car je me repens5162 du mal7451 que je vous ai fait6213.

11 Ne craignez3372 pas le6440 roi4428 de Babylone894,6440 dont vous avez peur3373; ne le craignez3372 pas, dit5002 le Souverain-Suprême3068, car je suis avec vous pour vous sauver3467 et vous délivrer5337 de sa main3027;

12 je lui inspirerai5414 de la compassion7356 pour vous, Et il aura pitié7355 de vous, et il vous laissera demeurer7725 dans votre pays127.

13 Mais si vous n'obéissez8085 Pas à la voix6963 du Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430, et si vous dites559: Nous ne resterons3427 pas dans ce pays776,

14 non,559 nous irons935 au pays776 d'Egypte4714, où nous ne verrons7200 point de guerre4421, où nous n'entendrons8085 pas le son6963 de la trompette7782, où nous ne manquerons7456 pas de pain3899, et c'est là que nous habiterons3427, -

15 alors écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, restes7611 de Juda3063! Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Si vous tournez7760 7760 le visage6440 pour aller935 en Egypte4714, si vous y allez935 demeurer1481,

16 l'épée2719 que vous redoutez3373 vous atteindra5381 là au pays776 d'Egypte4714, la famine7458 que vous craignez1672 s'attachera1692 310 à vous là en Egypte4714, et vous y mourrez4191.

17 Tous582 ceux qui tourneront7760 le visage6440 pour aller935 en Egypte4714, afin d'y demeurer1481, mourront4191 par l'épée2719, par la famine7458 ou par la peste1698, et nul n'échappera8300, ne fuira6412, devant6440 les malheurs7451 que je ferai venir935 sur eux.

18 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: De même que ma colère639 et ma fureur2534 se sont répandues5413 sur les habitants3427 de Jérusalem3389, de même ma fureur2534 se répandra5413 sur vous, si vous allez935 en Egypte4714; vous serez un sujet d'exécration423, d'épouvante8047, de malédiction7045 et d'opprobre2781, et vous ne verrez7200 plus ce lieu4725.

19 Restes7611 de Juda3063, le Souverain-Suprême3068 vous dit1696: N'allez935 pas en Egypte4714! sachez3045 3045 que je vous le défends5749 aujourd'hui3117.

20 Vous vous trompez8582 vous-mêmes5315, car vous m'avez envoyé7971 vers le Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430, en disant559: Intercède6419 en notre faveur auprès du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, fais-nous connaître5046 tout ce que le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, dira559, et nous le ferons6213.

21 Je vous l'ai déclaré5046 aujourd'hui3117; mais vous n'écoutez8085 pas la voix6963 du Souverain-Suprême3068, votre l'Esprit des vivants430, ni tout ce qu'il m'a chargé7971 de vous dire.

22 Sachez3045 3045 maintenant que vous mourrez4191 par l'épée2719, par la famine7458 ou par la peste1698, dans le lieu4725 où vous voulez2654 aller935 pour y demeurer1481.

 

Jérémie 43: 1-13 - sans Codes Strong

1 Lorsque Jérémie3414 eut achevé3615 de dire1696 à tout le peuple5971 toutes les paroles1697 du Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430, toutes ces paroles1697 que le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430, l'avait chargé7971 de leur dire,

2 Azaria5838, fils1121 d'Hosée1955, Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, et tous ces hommes582 orgueilleux2086, dirent559 559 à Jérémie3414: Tu dis1696 un mensonge8267: le Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, ne t'a point chargé7971 de nous dire559: N'allez935 pas en Egypte4714 pour y demeurer1481.

3 Mais c'est Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, qui t'excite5496 contre nous, afin4616 de nous livrer5414 entre les mains3027 des Chaldéens3778, pour qu'ils nous fassent mourir4191 ou nous emmènent captifs1540 à Babylone894.

4 Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, tous les chefs8269 des troupes2428, et tout le peuple5971, n'obéirent8085 point à la voix6963 du Souverain-Suprême3068, qui leur ordonnait de rester3427 dans le pays776 de Juda3063.

5 Et Jochanan3110, fils1121 de Karéach7143, et tous les chefs8269 des troupes2428, prirent3947 tous les restes7611 de Juda3063, qui, après avoir été dispersés7725 parmi toutes les nations1471, étaient revenus5080 pour habiter1481 le pays776 de Juda3063,

6 les hommes1397, les femmes802, les enfants2945, les filles1323 du roi4428, et toutes les personnes5315 que Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, avait laissées3240 avec Guedalia1436, fils1121 d'Achikam296, fils1121 de Schaphan8227, Et aussi Jérémie3414, le prophète5030, et Baruc1263, fils1121 de Nérija5374.

7 Ils allèrent935 au pays776 d'Egypte4714, car ils n'obéirent8085 pas à la voix6963 du Souverain-Suprême3068, et ils arrivèrent935 à Tachpanès8471.

8 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 fut adressée à Jérémie3414, à Tachpanès8471, En ces mots559:

9 Prends3947 dans ta main3027 de grandes1419 pierres68, et cache2934-les, en présence5869 des Juifs582 3064, dans l'argile4423 du four à briques4404 qui est à l'entrée6607 de la maison1004 de Pharaon6547 à Tachpanès8471.

10 Et tu diras559 aux Juifs: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, j'enverrai7971 chercher3947 Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, mon serviteur5650, et je placerai7760 son trône3678 sur4605 ces pierres68 que j'ai cachées2934, et il étendra5186 son tapis8237 sur elles.

11 Il viendra935, et il frappera5221 le pays776 d'Egypte4714; à la mort4194 ceux qui sont pour la mort4194, à la captivité7628 ceux qui sont pour la captivité7628, à l'épée2719 ceux qui sont pour l'épée2719!

12 Je mettrai3341 le feu784 aux maisons1004 des dieux430 de l'Egypte4714; Nebucadnetsar les brûlera8313, il emmènera captives7617 les idoles, il s'enveloppera5844 du pays776 d'Egypte4714 comme le berger7462 s'enveloppe5844 de son vêtement899, et il sortira3318 de là en paix7965.

13 Il brisera7665 les statues4676 de Beth-Schémesch1053 au pays776 d'Egypte4714, et il brûlera8313 par le feu784 les maisons1004 des dieux430 de l'Egypte4714.

 

Jérémie 44: 1-30 - sans Codes Strong

1 La parole1697 fut adressée à Jérémie3414 sur tous les Juifs3064 demeurant3427 au pays776 d'Egypte4714, demeurant3427 à Migdol4024, à Tachpanès8471, à Noph5297 et au pays776 de Pathros6624, en ces mots559:

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Vous avez vu7200 tous les malheurs7451 que j'ai fait venir935 sur Jérusalem3389 et sur toutes les villes5892 de Juda3063; voici, elles ne sont plus aujourd'hui3117 que des ruines2723, et il n'y a plus d'habitants3427,

3 à cause6440 de la méchanceté7451 avec laquelle ils ont agi6213 pour m'irriter3707, en allant3212 encenser6999 et servir5647 d'autres312 dieux430, inconnus3045 à eux, à vous et à vos pères1.

4 Je vous ai envoyé7971 tous mes serviteurs5650, les prophètes5030, je les ai envoyés7971 dès le matin7925, pour vous dire559: Ne faites6213 pas ces abominations8441 1697, que je hais8130.

5 Mais ils n'ont pas écouté8085, ils n'ont pas prêté5186 l'oreille241, ils ne sont pas revenus7725 de leur méchanceté7451, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens6999 à d'autres312 dieux430.

6 Ma colère2534 et ma fureur639 se sont répandues5413, et ont embrasé1197 les villes5892 de Juda3063 et les rues2351 de Jérusalem3389, qui ne sont plus que des ruines2723 et un désert8077, comme on le voit aujourd'hui3117.

7 Maintenant ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Pourquoi vous faites6213-vous à vous-mêmes5315 un si grand1419 mal7451, que de faire exterminer3772 du milieu8432 de Juda3063 hommes376, femmes802, Enfants5768 et nourrissons3243, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste3498 7611?

8 Pourquoi m'irritez3707-vous par les oeuvres4639 de vos mains3027, en offrant de l'encens6999 aux autres312 dieux430 du pays776 d'Egypte4714, où vous êtes venus935 pour y demeurer1481, afin de vous faire exterminer3772 et d'être un objet de malédiction7045 et d'opprobre2781 parmi toutes les nations1471 de la terre776?

9 Avez-vous oublié7911 les crimes7451 de vos pères1, les crimes7451 des rois4428 de Juda3063, les crimes7451 de leurs femmes802, vos crimes7451 et les crimes7451 de vos femmes802, commis6213 dans le pays776 de Juda3063 et dans les rues2351 de Jérusalem3389?

10 Ils ne se sont point humiliés1792 jusqu'à ce jour3117, ils n'ont point eu de crainte3372, ils n'ont point suivi1980 ma loi8451 et mes commandements2708, que j'ai mis5414 devant6440 vous et devant6440 vos pères1.

11 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je tourne7760 ma face6440 contre vous pour faire du mal7451, et pour exterminer3772 tout Juda3063.

12 Je prendrai3947 les restes7611 de Juda3063 qui ont tourné7760 le visage6440 pour aller935 au pays776 d'Egypte4714, afin d'y demeurer1481; ils seront tous consumés8552, ils tomberont5307 dans le pays776 d'Egypte4714; ils seront consumés8552 Par l'épée2719, par la famine7458, depuis le plus petit6996 jusqu'au plus grand1419; ils périront4191 par l'épée2719 et par la famine7458; et ils seront un sujet d'exécration423, d'épouvante8047, de malédiction7045 et d'opprobre2781.

13 Je châtierai6485 ceux qui demeurent3427 au pays776 d'Egypte4714, comme j'ai châtié6485 Jérusalem3389, par l'épée2719, par la famine7458 et par la peste1698.

14 Nul n'échappera6412, ne fuira8300, parmi les restes7611 de Juda3063 qui sont venus935 pour demeurer1481 au pays776 d'Egypte4714, avec l'intention de retourner7725 dans le pays776 de Juda3063, où ils ont5375 le désir5315 de retourner7725 s'établir3427; car ils n'y retourneront7725 pas, sinon quelques réchappés6405.

15 Tous les hommes582 qui savaient3045 que leurs femmes802 offraient de l'encens6999 à d'autres312 dieux430, toutes les femmes802 qui se trouvaient5975 là en grand1419 nombre6951, et tout le peuple5971 qui demeurait3427 au pays776 d'Egypte4714, à Pathros6624, répondirent6030 ainsi559 à Jérémie3414:

16 Nous ne t'obéirons8085 en rien de ce1697 que tu nous as dit1696 au nom8034 du Souverain-Suprême3068.

17 Mais nous voulons agir6213 6213 comme1697 l'a déclaré3318 notre bouche6310, offrir de l'encens6999 à la reine4446 du ciel8064, et lui faire5258 des libations5262, comme nous l'avons fait6213, nous et nos pères1, nos rois4428 et nos chefs8269, dans les villes5892 de Juda3063 et dans les rues2351 de Jérusalem3389. Alors nous avions du pain3899 pour nous rassasier7646, nous étions heureux2896, et nous n'éprouvions7200 point de malheur7451.

18 Et depuis que nous avons cessé2308 d'offrir de l'encens6999 à la reine4446 du ciel8064 et de lui faire5258 des libations5262, nous avons manqué2637 de tout, et nous avons été consumés8552 Par l'épée2719 et par la famine7458...

19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens6999 à la reine4446 du ciel8064 et que nous lui faisons5258 des libations5262, est-ce sans1107 la volonté de nos maris582 que nous lui préparons6213 des gâteaux3561 pour l'honorer6087 et que nous lui faisons5258 des libations5262?

20 Jérémie3414 dit559 alors à tout le peuple5971, aux hommes1397, aux femmes802, à tous ceux5971 qui lui avaient fait cette réponse1697 6030 559:

21 Le Souverain-Suprême3068 ne s'est-il pas rappelé2142, n'a-t-il pas eu à la pensée5927 3820 l'encens7002 que vous avez brûlé6999 dans les villes5892 de Juda3063 et dans les rues2351 de Jérusalem3389, vous et vos pères1, vos rois4428 et vos chefs8269, et le peuple5971 du pays776?

22 Le Souverain-Suprême3068 n'a pas pu3201 le supporter5375 davantage, à cause6440 de la méchanceté7455 de vos actions4611, à cause6440 des abominations8441 que vous avez commises6213; et votre pays776 est devenu une ruine2723, un désert8047, un objet de malédiction7045 3427, comme on le voit aujourd'hui3117.

23 C'est parce que6440 834 vous avez brûlé de l'encens6999 et péché2398 contre le Souverain-Suprême3068, parce que vous n'avez pas écouté8085 la voix6963 du Souverain-Suprême3068, et que vous n'avez pas observé1980 sa loi8451, ses ordonnances2708, et ses préceptes5715, c'est pour cela que ces malheurs7451 vous sont arrivés7122, comme on le voit aujourd'hui3117.

24 Jérémie3414 dit559 encore à tout le peuple5971 et à toutes les femmes802: Ecoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, vous tous de Juda3063, qui êtes au pays776 d'Egypte4714!

25 Ainsi parle559 559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Vous et vos femmes802, vous avez déclaré1696 de vos bouches6310 et exécuté4390 de vos mains3027 ce que vous dites559: Nous voulons accomplir6213 6213 les voeux5088 que nous avons faits5087, offrir de l'encens6999 à la reine4446 du ciel8064, et lui faire5258 des libations5262. Maintenant que vous avez accompli6965 6965 vos voeux5088, Exécuté6213 6213 vos promesses5088,

26 écoutez8085 la parole1697 du Souverain-Suprême3068, vous tous de Juda3063, qui demeurez3427 au pays776 d'Egypte4714! Voici, je le jure7650 par mon grand1419 nom8034, dit559 le Souverain-Suprême3068, mon nom8034 ne sera plus invoqué7121 par la bouche6310 d'aucun homme376 de Juda3063, et dans tout le pays776 d'Egypte4714 aucun ne dira559: Le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069 est vivant2416!

27 Voici, je veillerai8245 sur eux pour faire du mal7451 et non du bien2896; et tous les hommes376 de Juda3063 qui sont dans le pays776 d'Egypte4714 seront consumés8552 par l'épée2719 et par la famine7458, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis3615.

28 Ceux, en petit4962 nombre4557, qui échapperont6412 à l'épée2719, retourneront7725 du pays776 d'Egypte4714 au pays776 de Juda3063. Mais tout le reste7611 de Juda3063, tous ceux qui sont venus935 au pays776 d'Egypte4714 pour y demeurer1481, sauront3045 si ce sera ma parole1697 ou la leur qui s'accomplira6965.

29 Et voici, dit5002 le Souverain-Suprême3068, un signe226 auquel vous connaîtrez que je vous châtierai6485 dans ce lieu4725, afin que vous sachiez3045 que mes paroles1697 s'accompliront6965 6965 sur vous pour votre malheur7451.

30 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je livrerai5414 Pharaon Hophra6548, roi4428 d'Egypte4714, entre les mains3027 de ses ennemis341, entre les mains3027 de ceux qui en veulent1245 à sa vie5315, comme j'ai livré5414 Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, son ennemi341, qui en voulait1245 à sa vie5315.

 

Jérémie 45: 1-5 - sans Codes Strong

1 La parole1697 que Jérémie3414, le prophète5030, adressa1696 à Baruc1263, fils1121 de Nérija5374, lorsqu'il écrivit3789 dans un livre5612 ces paroles1697, sous la dictée6310 de Jérémie3414, la quatrième7243 année8141 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063. Il dit559:

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, sur toi, Baruc1263:

3 Tu dis559: Malheur188 à moi! car le Souverain-Suprême3068 ajoute3254 le chagrin3015 à ma douleur4341; je m'épuise3021 en soupirant585, et je ne trouve4672 point de repos4496.

4 Dis559-lui: Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, ce que j'ai bâti1129, je le détruirai2040; ce que j'ai planté5193, je l'arracherai5428, savoir tout ce pays776.

5 Et toi, rechercherais1245-tu de grandes1419 choses? Ne les recherche1245 pas! Car voici, je vais faire venir935 le malheur7451 sur toute chair1320, dit5002 le Souverain-Suprême3068; et je te donnerai5414 ta vie5315 pour butin7998, dans tous les lieux4725 où tu iras3212.

 

Jérémie 46: 1-28 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 qui fut adressée à Jérémie3414, le prophète5030, sur les nations1471.

2 Sur l'Egypte4714. Sur l'armée2428 de Pharaon Neco6549, roi4428 d'Egypte4714, qui était près du fleuve5104 de l'Euphrate6578, à Carkemisch3751, Et qui fut battue5221 par Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, la quatrième7243 année8141 de Jojakim3079, fils1121 de Josias2977, roi4428 de Juda3063.

3 Préparez6186 le petit4043 et le grand bouclier6793, Et marchez5066 au combat4421!

4 Attelez631 les chevaux5483, Montez5927, cavaliers6571! Paraissez3320 avec vos casques3553, Polissez4838 vos lances7420, Revêtez3847 la cuirasse5630!...

5 Que vois7200-je? Ils ont peur2844, ils reculent5472 268; Leurs vaillants1368 hommes sont battus3807; Ils fuient5127 4498 sans se retourner6437... L'épouvante4032 est de toutes parts5439, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

6 Que le plus léger7031 ne trouve aucun salut dans la fuite5127, Que le plus vaillant1368 n'échappe4422 pas! Au septentrion6828, sur3027 les rives5104 de l'Euphrate6578, Ils chancellent3782, ils tombent5307.

7 Qui est celui qui s'avance5927 comme le Nil2975, Et dont les eaux4325 sont agitées1607 comme les torrents5104?

8 C'est l'Egypte4714. Elle s'avance5927 comme le Nil2975, Et ses eaux4325 sont agitées1607 comme les torrents5104. Elle dit559: Je monterai5927, je couvrirai3680 la terre776, Je détruirai6 les villes5892 et leurs habitants3427.

9 Montez5927, chevaux5483! précipitez1984-vous, chars7393! Qu'ils se montrent3318, les vaillants1368 hommes, Ceux d'Ethiopie3568 et de Puth6316 qui portent8610 le bouclier4043, Et ceux de Lud3866 qui manient8610 et tendent1869 l'arc7198!

10 Ce jour3117 est au Seigneur136, au Souverain-Suprême3069 des armées6635; C'est un jour3117 de vengeance5360, où il se venge5358 de ses ennemis6862. L'épée2719 dévore398, elle se rassasie7646, Elle s'enivre7301 de leur sang1818. Car il y a des victimes2077 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069 des armées6635, Au pays776 du septentrion6828, sur les rives5104 de l'Euphrate6578.

11 Monte5927 en Galaad1568, prends3947 du baume6875, Vierge1330, fille1323 de l'Egypte4714! En vain7723 tu multiplies7235 les remèdes7499, Il n'y a point de guérison8585 pour toi.

12 Les nations1471 apprennent8085 ta honte7036, Et tes cris6682 remplissent4390 la terre776, Car les guerriers1368 chancellent3782 l'un sur l'autre1368, Ils tombent5307 tous8147 ensemble3162.

13 La parole1697 qui fut adressée1696 par le Souverain-Suprême3068 à Jérémie3414, le prophète5030, sur l'arrivée935 de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, qui voulait frapper5221 le pays776 d'Egypte4714.

14 Annoncez5046-le en Egypte4714, Publiez8085-le à Migdol4024, Publiez8085

15 Pourquoi tes vaillants47 hommes sont-ils emportés5502? Ils ne tiennent5975 pas ferme, car le Souverain-Suprême3068 les renverse1920.

16 Il en fait chanceler3782 un grand nombre7235; Ils tombent5307 l'un376 sur l'autre7453, et ils disent559: Allons6965, retournons7725 vers notre peuple5971, Dans notre pays776 natal4138, Loin6440 du glaive2719 destructeur3238!

17 Là, on s'écrie7121: Pharaon6547, roi4428 d'Egypte4714, Ce n'est qu'un bruit7588; il a laissé passer5674 le moment4150.

18 Je suis vivant2416! dit5002 le roi4428, Dont le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est le nom8034, Comme le Thabor8396 parmi les montagnes2022, Comme le Carmel3760 qui s'avance dans la mer3220, il viendra935.

19 Fais ton bagage6213 pour la captivité3627 1473, Habitante3427, fille1323 de L'Egypte4714! Car Noph5297 deviendra un désert8047, Elle sera ravagée3341, elle n'aura plus d'habitants3427.

20 L'Egypte4714 est une très belle3304 génisse5697... Le destructeur7171 vient935 du septentrion6828, il arrive935...

21 Ses mercenaires7916 aussi sont au milieu7130 d'elle comme des veaux5695 engraissés4770. Et eux aussi, ils tournent6437 le dos, ils fuient5127 tous3162 sans résister5975. Car le jour3117 de leur malheur343 fond935 sur eux, Le temps6256 de leur châtiment6486.

22 Sa voix6963 se fait entendre3212 comme celle du serpent5175; Car ils s'avancent3212 avec une armée2428, Ils marchent935 contre elle avec des haches7134, Pareils à des bûcherons2404 6086.

23 Ils abattent3772 sa forêt3293, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Bien qu'elle soit impénétrable2713; Car ils sont plus nombreux7231 que les sauterelles697, On ne pourrait les compter369 4557.

24 La fille1323 de l'Egypte4714 est confuse3001, Elle est livrée5414 entre les mains3027 du peuple5971 du septentrion6828.

25 Le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478, dit559: Voici, je vais châtier6485 Amon527 528 de No4996, Pharaon6547, l'Egypte4714, ses dieux430 et ses rois4428, Pharaon6547 et ceux qui se confient982 en lui.

26 Je les livrerai5414 entre les mains3027 de ceux qui en veulent1245 à leur vie5315, Entre les mains3027 de Nebucadnetsar5019, Roi4428 de Babylone894, Et entre les mains3027 de ses serviteurs5650; Et après310 cela, l'Egypte sera habitée7931 comme aux jours3117 d'autrefois6924, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

27 Et toi, mon serviteur5650 Jacob3290, ne crains3372 pas; Ne t'effraie2865 pas, Israël3478! Car je te délivrerai3467 de la terre lointaine7350, Je délivrerai ta postérité2233 du pays776 où elle est captive7628; Jacob3290 reviendra7725, il jouira du repos8252 et de la tranquillité7599, Et il n'y aura personne pour le troubler2729.

28 Toi, mon serviteur5650 Jacob3290, ne crains3372 pas! dit5002 le Souverain-Suprême3068; Car je suis avec toi. J'anéantirai6213 3617 toutes les nations1471 parmi lesquelles je t'ai dispersé5080, Mais toi, je ne t'anéantirai6213 3617 pas; Je te châtierai3256 avec équité4941, Je ne puis pas te laisser impuni5352 5352.

 

Jérémie 47: 1-7 - sans Codes Strong

1 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 qui fut adressée à Jérémie3414, le prophète5030, sur les Philistins6430, avant que Pharaon6547 frappât5221 Gaza5804.

2 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, des eaux4325 s'élèvent5927 du septentrion6828, Elles sont comme un torrent5158 qui déborde7857; Elles inondent7857 le pays776 et ce qu'il contient4393, Les villes5892 et leurs habitants3427. Les hommes120 Poussent des cris2199, Tous les habitants3427 du pays776 se lamentent3213,

3 A cause du retentissement6963 des sabots8161 6541 de ses puissants47 chevaux, Du bruit7494 de ses chars7393 et du fracas1995 des roues1534; Les pères1 ne se tournent6437 pas vers leurs enfants1121, Tant les mains3027 sont affaiblies7510,

4 Parce que le jour3117 arrive935 où seront détruits7703 tous les Philistins6430, Exterminés3772 tous ceux qui servaient encore8300 d'auxiliaires5826 à Tyr6865 et à Sidon6721; Car le Souverain-Suprême3068 va détruire7703 les Philistins6430, Les restes7611 de l'île339 de Caphtor3731.

5 Gaza5804 est devenue935 chauve7144, Askalon831 est dans le silence1820, le reste7611 de leur plaine6010 aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions1413? -

6 Ah1945! épée2719 du Souverain-Suprême3068, quand3808 te reposeras8252-tu? Rentre622 dans ton fourreau8593, Arrête7280, et sois tranquille1826! -

7 Comment te reposerais8252-tu? Le Souverain-Suprême3068 lui donne ses ordres6680, C'est contre Askalon831 et la côte2348 de la mer3220 qu'il la dirige3259.

 

Jérémie 48: 1-47 - sans Codes Strong

1 Sur Moab4124. Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Malheur1945 à Nebo5015, car elle est ravagée7703! Kirjathaïm7156 est confuse3001, elle est prise3920; Misgab4869 est confuse3001, elle est brisée2865.

2 Elle n'est plus, la gloire8416 de Moab4124; A Hesbon2809, on médite2803 sa perte7451: Allons3212, exterminons3772-le du milieu des nations1471! Toi aussi, Madmen4086, tu seras détruite1826; L'épée2719 marche3212 derrière310 toi.

3 Des cris6963 6818 partent de Choronaïm2773; C'est un ravage7701, c'est une grande1419 détresse7667.

4 Moab4124 est brisé7665! Les petits6810 font entendre8085 leurs cris2201.

5 Car on répand5927 des pleurs1065 1065 à la montée4608 de Luchith3872, Et des cris6818 de détresse7667 retentissent8085 à la descente4174 6862 de Choronaïm2773.

6 Fuyez5127, sauvez4422 votre vie5315, Et soyez1961 comme un misérable6176 dans le désert4057!

7 Car, parce que tu t'es confié982 dans tes oeuvres4639 et dans tes trésors214, Toi aussi, tu seras pris3920, Et Kemosch3645 s'en ira3318 en captivité1473, Avec ses prêtres3548 et avec3162 ses chefs8269.

8 Le dévastateur7703 entrera935 dans chaque ville5892, Et aucune ville5892 n'échappera4422; La vallée6010 périra6 et la plaine4334 sera détruite8045, Comme le Souverain-Suprême3068 l'a dit559.

9 Donnez5414 des ailes6731 à Moab4124, Et qu'il parte5323 au vol3318! Ses villes5892 seront réduites en désert8047, Elles n'auront plus d'habitants3427 2004.

10 Maudit779 soit celui qui fait6213 avec négligence7423 l'oeuvre4399 du Souverain-Suprême3068, Maudit779 soit celui qui éloigne4513 son épée2719 du carnage1818!

11 Moab4124 était tranquille7599 depuis sa jeunesse5271, Il reposait8252 sur sa lie8105, Il n'était pas vidé7324 d'un vase3627 dans un autre3627, Et il n'allait1980 pas en captivité1473. Aussi son goût2940 lui est resté5975, Et son odeur7381 ne s'est pas changée4171.

12 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où je lui enverrai7971 des gens qui le transvaseront6808 6808; Ils videront7324 ses vases3627, Et feront sauter5310 ses outres5035.

13 Moab4124 aura honte954 de Kemosch3645, Comme la maison1004 d'Israël3478 a eu honte954 De Béthel1008, qui la remplissait de confiance4009.

14 Comment pouvez-vous dire559: Nous sommes de vaillants1368 hommes582, Des soldats2428 prêts à combattre4421?

15 Moab4124 est ravagé7703, ses villes5892 montent5927 en fumée, L'élite4005 de sa jeunesse970 est égorgée3381 2874, Dit5002 le roi4428, dont le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est le nom8034.

16 La ruine343 de Moab4124 est près7138 d'arriver935, Son malheur7451 vient4116 en grande hâte3966.

17 Lamentez5110-vous sur lui, vous tous qui l'environnez5439, Vous tous qui connaissez3045 son nom8034! Dites559: Comment ce sceptre4294 Puissant5797 a-t-il été brisé7665, Ce bâton4731 majestueux8597?

18 Descends3381 du séjour de la gloire3519, assieds3427-toi sur la terre desséchée6772, Habitante3427, fille1323 de Dibon1769! Car le dévastateur7703 de Moab4124 monte5927 contre toi, Il détruit7843 tes forteresses4013.

19 Tiens5975-toi sur le chemin1870, et regarde6822, habitante3427 d'Aroër6177! Interroge7592 le fuyard5127, le réchappé4422, Demande559: Qu'est-il arrivé1961? -

20 Moab4124 est confus3001, car il est brisé2865. Poussez des gémissements3213 et des cris2199! Publiez5046 sur l'Arnon769 Que Moab4124 est ravagé7703!

21 Le châtiment4941 est venu935 sur le pays776 de la plaine4334, Sur Holon2473, sur Jahats3096, Sur Méphaath4158,

22 Sur Dibon1769, sur Nebo5015, sur Beth-Diblathaïm1015,

23 Sur Kirjathaïm7156, sur Beth-Gamul1014, sur Beth-Meon1010,

24 Sur Kerijoth7152, sur Botsra1224, Sur toutes les villes5892 du pays776 de Moab4124, Eloignées7350 et proches7138.

25 La force7161 de Moab4124 est abattue1438, Et son bras2220 est brisé7665, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

26 Enivrez7937-le, car il s'est élevé1431 contre le Souverain-Suprême3068! Que Moab4124 se roule5606 dans son vomissement6892, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie7814!

27 Israël3478 n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie7814? Avait-il donc été surpris4672 parmi les voleurs1590,1767 Pour que tu ne parles1697 de lui qu'en secouant la tête5110?

28 Abandonnez5800 les villes5892, et demeurez7931 dans les rochers5553, Habitants3427 de Moab4124! Soyez comme les colombes3123, Qui font leur nid7077 sur le flanc5676 des cavernes6354 6310!

29 Nous connaissons8085 l'orgueil1347 du superbe3966 1343 Moab4124, Sa hauteur1363, sa fierté1346, son arrogance1347, et son coeur3820 altier7312.

30 Je connais3045, dit5002 le Souverain-Suprême3068, sa présomption5678 et ses vains discours907, Et ses oeuvres de néant6213.

31 C'est pourquoi je gémis3213 sur Moab4124, Je gémis2199 sur tout Moab4124; On soupire1897 pour les gens582 de Kir-Hérès7025.

32 Vigne1612 de Sibma7643, je pleure1058 sur toi plus que sur Jaezer3270 1065; Tes rameaux5189 allaient au delà5674 de la mer3220, Ils s'étendaient5060 jusqu'à la mer3220 de Jaezer3270; Le dévastateur7703 s'est jeté5307 sur ta récolte7019 et sur ta vendange1210.

33 La joie8057 et l'allégresse1524 ont disparu622 des campagnes3759 Et du pays776 de Moab4124; J'ai fait tarir7673 le vin3196 dans les cuves3342; On ne foule1869 plus gaîment1959 au pressoir; Il y a des cris1959 de guerre, et non des cris1959 de joie.

34 Les cris2201 de Hesbon2809 retentissent jusqu'à Elealé500, Et ils font entendre5414 leur voix6963 jusqu'à Jahats3096, Depuis Tsoar6820 jusqu'à Choronaïm2773, Jusqu'à Eglath5697-Schelischija7992; Car les eaux4325 de Nimrim5249 sont aussi ravagées4923.

35 Je veux en finir7673 dans Moab4124, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Avec celui qui monte5927 sur les hauts lieux1116, Et qui offre de l'encens6999 à son dieu430.

36 Aussi mon coeur3820 gémit1993 comme une flûte2485 sur Moab4124, Mon coeur3820 gémit1993 comme une flûte2485 sur les gens582 de Kir-Hérès7025, Parce que tous les biens3502 qu'ils ont amassés6213 sont perdus6.

37 Car toutes les têtes7218 sont rasées7144, Toutes les barbes2206 sont coupées1639; Sur toutes les mains3027 il y a des incisions1417, Et sur les reins4975 des sacs8242.

38 Sur tous les toits1406 de Moab4124 et dans ses places7339, Ce ne sont que lamentations4553, Parce que j'ai brisé7665 Moab4124 comme un vase3627 qui n'a pas de prix2656, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

39 Comme il est brisé2865! Poussez des gémissements3213! Comme Moab4124 tourne6437 honteusement954 le dos6203! Moab4124 devient un objet de raillerie7814 et d'effroi4288 Pour tous ceux qui l'environnent5439.

40 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, il vole1675 comme l'aigle5404, Et il étend6566 ses ailes3671 sur Moab4124.

41 Kerijoth7152 est prise3920, Les forteresses4679 sont emportées8610, Et le coeur3820 des héros1368 de Moab4124 est en ce jour3117 Comme le coeur3820 d'une femme802 en travail6887.

42 Moab4124 sera exterminé8045, il cessera d'être un peuple5971, Car il s'est élevé1431 contre le Souverain-Suprême3068.

43 La terreur6343, la fosse6354, et le filet6341, Sont sur toi, habitant3427 de Moab4124! Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

44 Celui qui fuit5127 5211 devant6440 la terreur6343 tombe5307 dans la fosse6354, Et celui qui remonte5927 de la fosse6354 se prend3920 au filet6341; Car je fais venir935 sur lui, sur Moab4124, L'année8141 de son châtiment6486, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

45 A l'ombre6738 de Hesbon2809 les fuyards5127 s'arrêtent5975 épuisés3581; Mais il sort3318 un feu784 de Hesbon2809, Une flamme3852 du milieu996 de Sihon5511; Elle dévore398 les flancs6285 de Moab4124, Et le sommet de la tête6936 des fils1121 du tumulte7588.

46 Malheur188 à toi, Moab4124! Le peuple5971 de Kemosch3645 est perdu6! Car tes fils1121 sont emmenés3947 captifs7628, Et tes filles1323 captives7633.

47 Mais je ramènerai7725 les captifs7622 de Moab4124, dans la suite319 des temps3117, Dit5002 le Souverain-Suprême3068. Tel2008 est le jugement4941 sur Moab4124.

 

Jérémie 49: 1-39 - sans Codes Strong

1 Sur les enfants1121 d'Ammon5983. Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Israël3478 n'a-t-il point de fils1121? N'a-t-il point d'héritier3423? Pourquoi Malcom4428 possède3423-t-il Gad1410, Et son peuple5971 habite3427-t-il ses villes5892?

2 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit559 le Souverain-Suprême3068, Où je ferai retentir8085 le cri8643 de guerre4421 contre Rabbath7237 des enfants1121 d'Ammon5983; Elle deviendra un monceau8510 de ruines8077, Et les villes1323 de son ressort seront consumées3341 par le feu784; Alors Israël3478 chassera3423 ceux qui l'avaient chassé3423, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

3 Pousse des gémissements3213, Hesbon2809, car Aï5857 est ravagée7703! Poussez des cris6817, filles1323 de Rabba7237, revêtez2296-vous de sacs8242, Lamentez5594-vous, et courez çà et là7751 le long des murailles1448! Car Malcom4428 s'en va3212 en captivité1473, Avec ses prêtres3548 et avec3162 ses chefs8269.

4 Pourquoi te glorifies1984-tu de tes vallées6010? Ta vallée6010 se fond2100, fille1323 rebelle7728, Qui te confiais982 dans tes trésors214: Qui viendra935 contre moi?

5 Voici, je fais venir935 sur toi la terreur6343, Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069 des armées6635, Elle viendra de tous tes alentours5439; Chacun376 de vous sera chassé5080 devant6440 soi, Et nul ne ralliera6908 les fuyards5074.

6 Mais après310 cela, je ramènerai7725 les captifs7622 des enfants1121 d'Ammon5983, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

7 Sur Edom123. Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: N'y a-t-il plus de sagesse2451 dans Théman8487? La prudence6098 a-t-elle disparu6 chez les hommes intelligents995? Leur sagesse2451 s'est-elle évanouie5628?

8 Fuyez5127, tournez6437 le dos, retirez3427-vous dans les cavernes6009, Habitants3427 de Dedan1719! Car je fais venir935 le malheur343 sur Esaü6215, Le temps6256 de son châtiment6485.

9 Si des vendangeurs1219 viennent935 chez toi, Ne laissent7604-ils rien à grappiller5955? Si des voleurs1590 viennent de nuit3915, Ils ne dévastent7843 que ce qu'ils peuvent1767.

10 Mais moi, je dépouillerai2834 Esaü6215, Je découvrirai1540 ses retraites4565, Il ne pourra3201 se cacher2247; Ses enfants2233, ses frères251, ses voisins7934, périront7703, Et il ne sera plus.

11 Laisse5800 tes orphelins3490, je les ferai vivre2421, Et que tes veuves490 se confient982 en moi!

12 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, ceux qui ne devaient4941 pas boire8354 la coupe3563 la boiront8354 8354; Et toi, tu resterais impuni5352 5352! Tu ne resteras pas impuni5352, Tu la boiras8354 8354.

13 Car je le jure7650 par moi-même, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Botsra1224 sera un objet de désolation8047, d'opprobre2781, De dévastation2721 et de malédiction7045, Et toutes ses villes5892 deviendront des ruines2723 éternelles5769.

14 J'ai appris8085 du Souverain-Suprême3068 une nouvelle8052, Et un messager6735 a été envoyé7971 Parmi les nations1471: Assemblez6908-vous, et marchez935 contre elle! Levez6965-vous pour la guerre4421!

15 Car voici, je te rendrai5414 Petit6996 parmi les nations1471, Méprisé959 Parmi les hommes120.

16 Ta présomption8606, l'orgueil2087 de ton coeur3820 t'a égaré5377, Toi qui habites7931 le creux2288 des rochers5553, Et qui occupes8610 le sommet4791 des collines1389. Quand tu placerais ton nid7064 aussi haut1361 que celui de l'aigle5404, Je t'en précipiterai3381, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

17 Edom123 sera un objet de désolation8047; Tous ceux qui passeront5674 près de lui Seront dans l'étonnement8074 et siffleront8319 sur toutes ses plaies4347.

18 Comme Sodome5467 et Gomorrhe6017 et les villes voisines7934, qui furent détruites4114, Dit559 le Souverain-Suprême3068, Il ne sera plus habité3427 376, Il ne sera le séjour1481 d'aucun homme1121 120...

19 Voici, tel qu'un lion738, il monte5927 des rives orgueilleuses1347 du Jourdain3383 Contre la demeure5116 forte386; Soudain7280 j'en ferai fuir7323 Edom, Et j'établirai6485 sur elle celui que j'ai choisi977. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres3259? Et quel est le chef7462 qui me résistera5975 6440?

20 C'est pourquoi écoutez8085 la résolution6098 que le Souverain-Suprême3068 a prise3289 contre Edom123, Et les desseins4284 qu'il a conçus2803 contre les habitants3427 de Théman8487! Certainement on les traînera5498 comme de faibles6810 brebis6629, Certainement on ravagera8074 leur demeure5116.

21 Au bruit6963 de leur chute5307, la terre776 tremble7493; Leur cri6818 6963 se fait entendre8085 jusqu'à la mer3220 Rouge5488...

22 Voici, comme l'aigle5404 il s'avance5927, il vole1675, Il étend6566 ses ailes3671 sur Botsra1224, Et le coeur3820 des héros1368 d'Edom123 est en ce jour3117 Comme le coeur3820 d'une femme802 en travail6887.

23 Sur Damas1834. Hamath2574 et Arpad774 sont confuses954, Car elles ont appris8085 une mauvaise7451 nouvelle8052, elles tremblent4127; C'est une mer3220 en tourmente1674, Qui ne peut3201 se calmer8252.

24 Damas1834 est défaillante7503, elle se tourne6437 pour fuir5127, Et l'effroi7374 s'empare2388 d'elle; L'angoisse6869 et les douleurs2256 la saisissent270, Comme une femme en travail3205. -

25 Ah! elle n'est pas abandonnée5800, la ville5892 glorieuse8416, La ville7151 qui fait ma joie4885! -

26 C'est pourquoi ses jeunes gens970 tomberont5307 dans les rues7339, Et tous ses hommes582 de guerre4421 périront1826 en ce jour3117, Dit5002 le Souverain-Suprême3068 des armées6635.

27 Je mettrai3341 le feu784 aux murs2346 de Damas1834, Et il dévorera398 les palais759 de Ben-Hadad1130.

28 Sur Kédar6938 et les royaumes4467 de Hatsor2674, que battit5221 Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894. Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Levez6965-vous, montez5927 contre Kédar6938, Et détruisez7703 les fils1121 de l'Orient6924!

29 On prendra3947 leurs tentes168 et leurs troupeaux6629, On enlèvera5375 leurs pavillons3407, tous leurs bagages3627 et leurs chameaux1581, Et l'on jettera de toutes parts5439 contre eux des cris7121 d'épouvante4032.

30 Fuyez5127, fuyez5110 de toutes vos forces3966, cherchez à l'écart6009 une demeure3427, Habitants3427 de Hatsor2674! dit5002 le Souverain-Suprême3068; Car Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, a pris une résolution6098 3289 contre vous, Il a conçu2803 un projet4284 contre vous.

31 Levez6965-vous, montez5927 contre une nation1471 tranquille7961, En sécurité983 dans sa demeure3427, dit5002 le Souverain-Suprême3068; Elle n'a ni portes1817, ni barres1280, Elle habite7931 solitaire910.

32 Leurs chameaux1581 seront au pillage957, Et la multitude1995 de leurs troupeaux4735 sera une proie7998; Je les disperserai2219 à tous les vents7307, ceux qui se rasent7112 les coins6285 de la barbe, Et je ferai venir935 leur ruine343 de tous les côtés5676, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

33 Hatsor2674 sera le repaire4583 des chacals8577, un désert8077 pour5704 toujours5769; Personne376 n'y habitera3427, aucun homme1121 120 n'y séjournera1481.

34 La parole1697 du Souverain-Suprême3068 qui fut adressée à Jérémie3414, le prophète5030, sur Elam5867, au commencement7225 du règne4438 de Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, en ces mots559:

35 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Voici, je vais briser7665 l'arc7198 d'Elam5867, Sa principale7225 force1369.

36 Je ferai venir935 sur Elam5867 quatre702 vents7307 des quatre702 extrémités7098 du ciel8064, Je les disperserai2219 par tous ces vents7307, Et il n'y aura pas une nation1471 Où n'arrivent935 des fugitifs5080 d'Elam5867 5769.

37 Je ferai trembler2865 les habitants d'Elam5867 devant6440 leurs ennemis341 Et devant6440 ceux qui en veulent1245 à leur vie5315, J'amènerai935 sur eux des malheurs7451, Mon ardente2740 colère639, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Et je les poursuivrai7971 310 par l'épée2719, Jusqu'à ce que je les aie anéantis3615.

38 Je placerai7760 mon trône3678 dans Elam5867, Et j'en détruirai6 le roi4428 et les chefs8269, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

39 Mais dans la suite319 des temps3117, je ramènerai7725 les captifs7622 7622 d'Elam5867, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

 

Jérémie 50: 1-46 - sans Codes Strong

1 La parole1697 que le Souverain-Suprême3068 prononça1696 sur Babylone894, sur le pays776 des Chaldéens3778, par3027 Jérémie3414, le prophète5030:

2 Annoncez5046-le parmi les nations1471, publiez8085-le, élevez5375 une bannière5251! Publiez8085-le, ne cachez3582 rien! Dites559: Babylone894 est prise3920! Bel1078 est confondu3001, Merodac4781 est brisé2865! Ses idoles6091 sont confondues3001, ses idoles1544 sont brisées2865!

3 Car une nation1471 monte5927 contre elle du septentrion6828, Elle réduira7896 son pays776 en désert8047, Il n'y aura plus d'habitants3427; Hommes120 et bêtes929 fuient5110, s'en vont1980.

4 En ces jours3117, en ce temps6256-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Les enfants1121 d'Israël3478 et les enfants1121 de Juda3063 reviendront935 ensemble3162; Ils marcheront1980 en pleurant1058, Et ils chercheront3212 1245 le Souverain-Suprême3068, leur l'Esprit des vivants430.

5 Ils s'informeront7592 du chemin1870 de Sion6726, Ils tourneront2008 vers elle leurs regards6440: Venez935, attachez3867-vous au Souverain-Suprême3068, Par une alliance1285 éternelle5769 qui ne soit jamais oubliée7911!

6 Mon peuple5971 était un troupeau de brebis6629 Perdues6; Leurs bergers7462 les égaraient8582, les faisaient errer7725 7726 par les montagnes2022; Elles allaient1980 des montagnes2022 sur les collines1389, Oubliant7911 leur bercail7258.

7 Tous ceux qui les trouvaient4672 les dévoraient398, Et leurs ennemis6862 disaient559: Nous ne sommes point coupables816, Puisqu'ils ont péché2398 contre le Souverain-Suprême3068, la demeure5116 de la justice6664, Contre le Souverain-Suprême3068, l'espérance4723 de leurs pères1.

8 Fuyez5110 8432 de Babylone894, Sortez3318 du pays776 des Chaldéens3778, Et soyez comme des boucs6260 à la tête6440 du troupeau6629!

9 Car voici, je vais susciter5782 et faire monter5927 contre Babylone894 Une multitude6951 de grandes1419 nations1471 du pays776 du septentrion6828; Elles se rangeront en bataille6186 contre elle, et s'en empareront3920; Leurs flèches2671 sont comme un habile7919 7921 guerrier1368, Qui ne revient7725 pas à vide7387.

10 Et la Chaldée3778 sera livrée au pillage7998; Tous ceux qui la pilleront7997 seront rassasiés7646, dit5002 le Souverain-Suprême3068.

11 Oui, soyez dans la joie8055, dans l'allégresse5937, Vous qui avez pillé8154 mon héritage5159! Oui, bondissez6335 comme une génisse5697 dans l'herbe1877 1758, Hennissez6670 comme des chevaux fougueux47!

12 Votre mère517 est couverte3966 de confusion954, Celle qui vous a enfantés3205 rougit2659 de honte; Voici, elle est la dernière319 des nations1471, C'est un désert4057, une terre sèche6723 et aride6160.

13 A cause de la colère7110 du Souverain-Suprême3068, elle ne sera plus habitée3427, Elle ne sera plus qu'une solitude8077. Tous ceux qui passeront5674 près de Babylone894 seront dans l'étonnement8074 et siffleront8319 sur toutes ses plaies4347.

14 Rangez-vous en bataille6186 autour5439 de Babylone894, vous tous, archers1869 7198! Tirez3034 contre elle, n'épargnez2550 pas les flèches2671! Car elle a péché2398 contre le Souverain-Suprême3068.

15 Poussez7321 0 de tous côtés5439 contre elle un cri de guerre7321! Elle tend5414 les mains3027; Ses fondements803 s'écroulent5307; Ses murs2346 sont renversés2040. Car c'est la vengeance5360 du Souverain-Suprême3068. Vengez5358-vous sur elle! Faites6213-lui comme elle a fait6213!

16 Exterminez3772 de Babylone894 celui qui sème2232, Et celui qui manie8610 la faucille4038 au temps6256 de la moisson7105! Devant6440 le glaive2719 destructeur3238, Que chacun376 se tourne6437 vers son peuple5971, Que chacun376 fuie5127 vers son pays776.

17 Israël3478 est une brebis7716 égarée6340, que les lions738 ont chassée5080; Le roi4428 d'Assyrie804 l'a dévorée398 le premier7223; Et ce dernier314 lui a brisé les os6105, Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894.

18 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: Voici, je châtierai6485 le roi4428 de Babylone894 et son pays776, Comme j'ai châtié6485 le roi4428 d'Assyrie804.

19 Je ramènerai7725 Israël3478 dans sa demeure5116; Il aura ses pâturages7462 du Carmel3760 et du Basan1316, Et son âme5315 se rassasiera7646 sur la montagne2022 d'Ephraïm669 et dans Galaad1568.

20 En ces jours3117, en ce temps6256-là, dit5002 le Souverain-Suprême3068, On cherchera1245 l'iniquité5771 d'Israël3478, et elle n'existera plus, Le péché2403 de Juda3063, et il ne se trouvera4672 Plus; Car je pardonnerai5545 au reste que j'aurai laissé7604.

21 Monte5927 contre le pays776 doublement rebelle4850, Contre ses habitants3427, et châtie6489 -les! Poursuis310, massacre2717, Extermine2763-les! dit5002 le Souverain-Suprême3068, Exécute6213 entièrement mes ordres6680!

22 Des cris6963 de guerre4421 retentissent dans le pays776, Et le désastre7667 est grand1419.

23 Eh quoi! il est rompu1438, brisé7665, le marteau6360 de toute la terre776! Babylone894 est détruite8047 au milieu des nations1471!

24 Je t'ai tendu un piège3369, et tu as été prise3920, Babylone894, A l'improviste3045; Tu as été atteinte4672, saisie8610, Parce que tu as lutté1624 contre le Souverain-Suprême3068.

25 Le Souverain-Suprême3068 a ouvert6605 son arsenal214, Et il en a tiré3318 les armes3627 de sa colère2195; Car c'est là une oeuvre4399 du Seigneur136, du Souverain-Suprême3069 des armées6635, Dans le pays776 des Chaldéens3778.

26 Pénétrez935 de toutes parts7093 dans Babylone, ouvrez6605 ses greniers3965, Faites-y des monceaux5549 comme des tas de gerbes6194, Et détruisez2763-la! Qu'il ne reste plus rien7611 d'elle!

27 Tuez2717 tous ses taureaux6499, qu'on les égorge3381 2874! Malheur1945 à eux! car leur jour3117 est arrivé935, Le temps6256 de leur châtiment6486.

28 Ecoutez les cris6963 des fuyards5127, de ceux qui se sauvent6405 du pays776 de Babylone894 Pour annoncer5046 dans Sion6726 la vengeance5360 du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430, La vengeance5360 de son temple1964!

29 Appelez8085 contre Babylone894 les archers7228, vous tous qui maniez1869 l'arc7198! Campez2583 autour5439 d'elle, que personne n'échappe6413, Rendez7999-lui selon ses oeuvres6467, Faites6213 -lui entièrement comme elle a fait6213! Car elle s'est élevée avec fierté2102 contre le Souverain-Suprême3068, Contre le Saint6918 d'Israël3478.

30 C'est pourquoi ses jeunes gens970 tomberont5307 dans les rues7339, Et tous ses hommes582 de guerre4421 périront1826 en ce jour3117, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse2087! Dit5002 le Seigneur136, le Souverain-Suprême3069 des armées6635; Car ton jour3117 est arrivé935, Le temps6256 de ton châtiment6485.

32 L'orgueilleuse2087 chancellera3782 et tombera5307, Et personne ne la relèvera6965; Je mettrai3341 le feu784 à ses villes5892, Et il en dévorera398 tous les alentours5439.

33 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Les enfants1121 d'Israël3478 et les enfants1121 de Juda3063 sont ensemble3162 opprimés6231; Tous ceux qui les ont emmenés captifs7617 les retiennent2388, Et refusent3985 de les relâcher7971.

34 Mais leur vengeur1350 est puissant2389, Lui dont le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est le nom8034; Il défendra7378 7378 leur cause7379, Afin de donner le repos7280 au pays776, Et de faire trembler7264 les habitants3427 de Babylone894.

35 L'épée2719 contre les Chaldéens3778! dit5002 le Souverain-Suprême3068, Contre les habitants3427 de Babylone894, ses chefs8269 et ses sages2450!

36 L'épée2719 contre les prophètes de mensonge907! qu'ils soient comme des insensés2973! L'épée2719 contre ses vaillants1368 hommes! qu'ils soient consternés2865!

37 L'épée2719 contre ses chevaux5483 et ses chars7393! Contre les gens de toute espèce6153 qui sont au milieu8432 d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes802! L'épée2719 contre ses trésors214! qu'ils soient pillés962!

38 La sécheresse2721 contre ses eaux4325! qu'elles tarissent3001! Car c'est un pays776 d'idoles6456; Ils sont fous1984 de leurs idoles367.

39 C'est pourquoi les animaux du désert6728 s'y établiront3427 avec les chacals338, Et les autruches1323 3284 y feront leur demeure3427; Elle ne sera plus jamais5331 habitée3427, Elle ne sera plus jamais1755 1755 peuplée7931.

40 Comme Sodome5467 et Gomorrhe6017, et les villes voisines7934, que l'Esprit des vivants430 détruisit4114, Dit5002 le Souverain-Suprême3068, Elle ne sera plus habitée3427 376, Elle ne sera le séjour1481 d'aucun homme1121 120.

41 Voici, un peuple5971 vient935 du septentrion6828, Une grande1419 nation1471 et des rois4428 puissants7227 Se lèvent5782 des extrémités3411 de la terre776.

42 Ils portent2388 l'arc7198 et le javelot3591; Ils sont cruels394, sans miséricorde7355; Leur voix6963 mugit1993 comme la mer3220; Ils sont montés7392 sur des chevaux5483, Prêts à combattre6186 4421 comme un seul homme376, Contre toi, fille1323 de Babylone894!

43 Le roi4428 de Babylone894 apprend8085 la nouvelle8088, Et ses mains3027 s'affaiblissent7503, L'angoisse6869 le saisit2388, Comme la douleur2427 d'une femme qui accouche3205...

44 Voici, tel qu'un lion738, il monte5927 des rives orgueilleuses1347 du Jourdain3383 Contre la demeure5116 forte386; Soudain7280 je les en chasserai7323, Et j'établirai6485 sur elle celui que j'ai choisi977. Car qui est semblable à moi3259? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef7462 qui me résistera5975 6440?

45 C'est pourquoi écoutez8085 la résolution6098 que le Souverain-Suprême3068 a prise3289 contre Babylone894, Et les desseins4284 qu'il a conçus2803 contre le pays776 des Chaldéens3778! Certainement on les traînera5498 comme de faibles6810 brebis6629, Certainement on ravagera8074 leur demeure5116.

46 Au bruit6963 de la prise8610 de Babylone894 la terre776 tremble7493, Et un cri2201 se fait entendre8085 parmi les nations1471.

 

Jérémie 51: 1-64 - sans Codes Strong

1 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je fais lever5782 contre Babylone894, Et contre les habitants3427 de la Chaldée3820 6965, Un vent7307 destructeur7843.

2 J'envoie7971 contre Babylone894 des vanneurs2114 qui la vanneront2219, Qui videront1238 son pays776; Ils fondront de toutes parts5439 sur elle, Au jour3117 du malheur7451.

3 Qu'on tende l'arc1869 contre celui qui tend1869 son arc7198, Contre celui qui est fier5927 dans sa cuirasse5630! N'épargnez2550 pas ses jeunes hommes970! Exterminez2763 toute son armée6635!

4 Qu'ils tombent5307 blessés à mort2491 dans le pays776 des Chaldéens3778, Percés de coups1856 dans les rues2351 de Babylone!

5 Car Israël3478 et Juda3063 ne sont point abandonnés488 de leur l'Esprit des vivants430, De le Souverain-Suprême3068 des armées6635, Et le pays776 des Chaldéens est rempli4390 de crimes817 Contre le Saint6918 d'Israël3478.

6 Fuyez5127 8432 de Babylone894, et que chacun376 sauve4422 sa vie5315, De peur que vous ne périssiez1826 dans sa ruine5771! Car c'est un temps6256 de vengeance5360 pour le Souverain-Suprême3068; Il va lui rendre7999 selon ses oeuvres1576.

7 Babylone894 était dans la main3027 du Souverain-Suprême3068 une coupe3563 d'or2091, Qui enivrait7937 toute la terre776; Les nations1471 ont bu8354 de son vin3196: C'est pourquoi les nations1471 ont été comme en délire1984.

8 Soudain6597 Babylone894 tombe5307, Elle est brisée7665! Gémissez3213 sur elle, prenez3947 du baume6875 pour sa plaie4341: Peut-être guérira7495-t-elle. -

9 Nous avons voulu guérir7495 Babylone894, mais elle n'a pas guéri7495. Abandonnons5800-la, Et allons3212 chacun376 dans son pays776; Car son châtiment4941 atteint5060 jusqu'aux cieux8064, Et s'élève5375 jusqu'aux nues7834.

10 Le Souverain-Suprême3068 manifeste3318 la justice6666 de notre cause; Venez935, et racontons5608 dans Sion6726 L'oeuvre4639 du Souverain-Suprême3068, notre l'Esprit des vivants430.

11 Aiguisez1305 les flèches2671, saisissez4390 les boucliers7982! Le Souverain-Suprême3068 a excité5782 l'esprit7307 des rois4428 de Médie4074, Parce qu'il veut4209 détruire7843 Babylone894; Car c'est la vengeance5360 du Souverain-Suprême3068, La vengeance5360 de son temple1964.

12 Elevez5375 une bannière5251 contre les murs2346 de Babylone894! Fortifiez2388 les postes4929, placez6965 des gardes8104, dressez3559 des embuscades693! Car le Souverain-Suprême3068 a pris une résolution2161, Et il exécute6213 ce qu'il a prononcé1696 contre les habitants3427 de Babylone894.

13 Toi qui habites7931 près des grandes7227 eaux4325, Et qui as d'immenses7227 trésors214, Ta fin7093 est venue935, ta cupidité1215 est à son terme520!

14 Le Souverain-Suprême3068 des armées6635 l'a juré7650 par lui-même5315: Oui, je te remplirai4390 d'hommes120 comme de sauterelles3218, Et ils pousseront6030 contre toi des cris1959 de guerre.

15 Il a crée6213 la terre776 par sa puissance3581, Il a fondé3559 le monde8398 par sa sagesse2451, Il a étendu5186 les cieux8064 Par son intelligence8394.

16 A sa voix5414 6963, les eaux4325 mugissent1995 dans les cieux8064, Il fait monter5927 les nuages5387 des extrémités7097 de la terre776, Il produit6213 les éclairs1300 et la pluie4306, Il tire3318 le vent7307 de ses trésors214.

17 Tout homme120 devient stupide1197 par sa science1847, Tout orfèvre6884 est honteux3001 de son image taillée6459; Car ses idoles5262 ne sont que mensonge8267, Il n'y a point en elles de souffle7307.

18 Elles sont une chose de néant1892, une oeuvre4639 de tromperie8595; Elles périront6, quand6256 viendra le châtiment6486.

19 Celui qui est la part2506 de Jacob3290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé3335, Et Israël est la tribu7626 de son héritage5159. Le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est son nom8034.

20 Tu as été pour moi un marteau4661, un instrument3627 de guerre4421. J'ai brisé5310 par toi des nations1471, Par toi j'ai détruit7843 des royaumes4467.

21 Par toi j'ai brisé5310 le cheval5483 et son cavalier7392; Par toi j'ai brisé5310 le char7393 et celui qui était dessus7392.

22 Par toi j'ai brisé5310 l'homme376 et la femme802; Par toi j'ai brisé5310 le vieillard2205 et l'enfant5288; Par toi j'ai brisé5310 le jeune homme970 et la jeune fille1330.

23 Par toi j'ai brisé5310 le berger7462 et son troupeau5739; Par toi j'ai brisé5310 le laboureur406 et ses boeufs6776; Par toi j'ai brisé5310 les gouverneurs6346 et les chefs5461.

24 Je rendrai7999 à Babylone894 et à tous les habitants3427 de la Chaldée3778 Tout le mal7451 qu'ils ont fait6213 à Sion6726 sous vos yeux5869, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

25 Voici, j'en veux à toi, montagne2022 de destruction4889, dit5002 le Souverain-Suprême3068, A toi qui détruisais7843 toute la terre776! J'étendrai5186 ma main3027 sur toi, Je te roulerai1556 du haut des rochers5553, Et je ferai5414 de toi une montagne2022 embrasée8316.

26 On ne tirera3947 de toi ni pierres68 angulaires6438, ni pierres68 pour fondements4146; Car tu seras à jamais5769 une ruine8077, dit5002 le Souverain-Suprême3068...

27 Elevez5375 une bannière5251 dans le pays776! Sonnez8628 de la trompette7782 parmi les nations1471! Préparez6942 les nations1471 contre elle, Appelez8085 contre elle les royaumes4467 d'Ararat780, de Minni4508 et d'Aschkenaz813! Etablissez6485 contre elle des chefs2951! Faites avancer5927 des chevaux5483 comme des sauterelles3218 hérissées5569!

28 Préparez6942 contre elle les nations1471, les rois4428 de Médie4074, Ses gouverneurs6346 et tous ses chefs5461, Et tout le pays776 sous leur domination4475!

29 La terre776 s'ébranle7493, elle tremble2342; Car le dessein4284 du Souverain-Suprême3068 contre Babylone894 s'accomplit6965; Il va faire7760 du pays776 de Babylone894 un désert8047 sans habitants3427.

30 Les guerriers1368 de Babylone894 cessent2308 de combattre3898, Ils se tiennent3427 dans les forteresses4679; Leur force1369 est épuisée5405, ils sont comme des femmes802. On met le feu3341 aux habitations4908, On brise7665 les barres1280.

31 Les courriers7323 se rencontrent7323 7125 7323, Les messagers5046 se croisent7125 5046, Pour annoncer5046 au roi4428 de Babylone894 Que sa ville5892 est prise3920 par tous les côtés7097,

32 Que les passages4569 sont envahis8610, Les marais98 embrasés8313 par le feu784, Et les hommes582 de guerre4421 consternés926.

33 Car ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635, le l'Esprit des vivants430 d'Israël3478: La fille1323 de Babylone894 est comme une aire1637 dans le temps6256 où on la foule1869; Encore un instant4592, et le moment6256 de la moisson7105 sera venu935 Pour elle.

34 Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, m'a dévorée398, m'a détruite2000; Il a fait3322 de moi un vase3627 vide7385; Tel un dragon8577, il m'a engloutie1104, Il a rempli4390 son ventre3770 de ce que j'avais de précieux5730; Il m'a chassée1740.

35 Que la violence2555 envers moi et ma chair7607 déchirée retombent sur Babylone894! Dit559 l'habitante3427 de Sion6726. Que mon sang1818 retombe sur les habitants3427 de la Chaldée3778! Dit559 Jérusalem3389. -

36 C'est pourquoi ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068: Voici, je défendrai7378 ta cause7379, Je te vengerai5358 5360! je mettrai à sec2717 la mer3220 de Babylone, Et je ferai tarir3001 sa source4726.

37 Babylone894 sera un monceau de ruines1530, un repaire4583 de chacals8577, Un objet de désolation8047 et de moquerie8322; Il n'y aura plus d'habitants3427.

38 Ils rugiront7580 ensemble3162 comme des lions3715, Ils pousseront des cris5286 comme des lionceaux738 1484.

39 Quand ils seront échauffés2527, je les ferai7896 boire4960, Et je les enivrerai7937, pour qu'ils se livrent à la gaîté5937, Puis s'endorment3462 d'un sommeil8142 éternel5769, et ne se réveillent6974 plus, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

40 Je les ferai descendre3381 comme des agneaux3733 à la tuerie2873, Comme des béliers352 et des boucs6260.

41 Eh quoi! Schéschac8347 est prise3920! Celle dont la gloire8416 remplissait toute la terre776 est conquise8610! Eh quoi! Babylone894 est détruite8047 au milieu des nations1471!

42 La mer3220 est montée5927 sur Babylone894: Babylone a été couverte3680 par la multitude1995 de ses flots1530.

43 Ses villes5892 sont ravagées8047, La terre776 est aride6723 et déserte6160; C'est un pays776 où personne376 n'habite3427, Où2004 ne passe5674 aucun homme1121 120.

44 Je châtierai6485 Bel1078 à Babylone894, J'arracherai3318 de sa bouche6310 ce qu'il a englouti1105, Et les nations1471 n'afflueront5102 plus vers lui. La muraille2346 même de Babylone894 est tombée5307!

45 Sortez3318 du milieu8432 d'elle, mon peuple5971, Et que chacun376 sauve4422 sa vie5315, En échappant à la colère639 ardente2740 du Souverain-Suprême3068!

46 Que votre coeur3824 ne se trouble7401 point, Et ne vous effrayez3372 pas Des bruits8052 qui se répandront8085 dans le pays776; Car cette année8141 surviendra935 un bruit8052, Et l'année8141 suivante310 un autre bruit8052, La violence2555 régnera dans le pays776, Et un dominateur4910 s'élèvera contre un autre dominateur4910.

47 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935 Où je châtierai6485 les idoles6456 de Babylone894, Et tout son pays776 sera couvert de honte954; Tous ses morts2491 tomberont5307 au milieu8432 d'elle.

48 Sur Babylone894 retentiront les cris de joie7442 des cieux8064 et de la terre776, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion6828 les dévastateurs7703 fondront935 sur elle, Dit5002 le Souverain-Suprême3068.

49 Babylone894 aussi tombera5307, ô morts2491 d'Israël3478, Comme1571 elle894 a fait tomber5307 les morts2491 de tout le pays776.

50 Vous qui avez échappé6405 au glaive2719, partez1980, ne tardez5975 pas! De la terre lointaine7350, pensez2142 au Souverain-Suprême3068, Et que Jérusalem3389 soit présente5927 à vos coeurs3824! -

51 Nous étions confus954, quand nous entendions8085 l'insulte2781; La honte3639 couvrait3680 nos visages6440, Quand des étrangers2114 sont venus935 Dans le sanctuaire4720 de la maison1004 du Souverain-Suprême3068. -

52 C'est pourquoi voici, les jours3117 viennent935, dit5002 le Souverain-Suprême3068, Où je châtierai6485 ses idoles6456; Et dans tout son pays776 les blessés2491 gémiront602.

53 Quand Babylone894 s'élèverait5927 jusqu'aux cieux8064, Quand elle rendrait inaccessibles1219 ses hautes4791 forteresses5797,227 J'enverrai935 contre elle les dévastateurs7703, dit5002 le Souverain-Suprême3068...

54 Des cris6963 2201 s'échappent de Babylone894, Et le désastre7667 est grand1419 dans le pays776 des Chaldéens3778.

55 Car le Souverain-Suprême3068 ravage7703 Babylone894, Il en fait cesser6 les cris6963 retentissants1419; Les flots1530 des dévastateurs mugissent1993 comme de grandes7227 eaux4325, Dont le bruit7588 tumultueux6963 se fait entendre5414.

56 Oui, le dévastateur7703 fond935 sur elle, sur Babylone894; Les guerriers1368 de Babylone sont pris3920, Leurs arcs7198 sont brisés2865. Car le Souverain-Suprême3068 est un l'Esprit des vivants410 qui rend1578 à chacun selon ses oeuvres, Qui paie7999 7999 à chacun son salaire.

57 J'enivrerai7937 ses princes8269 et ses sages2450, Ses gouverneurs6346, ses chefs5461 et ses guerriers1368; Ils s'endormiront3462 d'un sommeil8142 éternel5769, et ne se réveilleront6974 plus, Dit5002 le roi4428, dont le Souverain-Suprême3068 des armées6635 est le nom8034.

58 Ainsi parle559 le Souverain-Suprême3068 des armées6635: Les larges7342 murailles2346 de Babylone894 seront renversées6209 6209, Ses hautes1364 portes8179 seront brûlées3341 Par le feu784; Ainsi les peuples5971 auront travaillé3021 en vain7385, Les nations3816 se seront fatiguées3286 pour1767 le feu784.

59 Ordre1697 donné6680 par Jérémie3414, le prophète5030, à Seraja8304, fils1121 de Nérija5374, fils1121 de Machséja4271, lorsqu'il se rendit3212 à Babylone894 avec Sédécias6667, roi4428 de Juda3063, la quatrième7243 année8141 du règne4427 de Sédécias. Or, Seraja8304 était premier4496 chambellan8269.

60 Jérémie3414 écrivit3789 dans un259 livre5612 tous les malheurs7451 qui devaient arriver935 à Babylone894, toutes ces paroles1697 qui sont écrites3789 sur Babylone894.

61 Jérémie3414 dit559 à Seraja8304: Lorsque tu seras arrivé935 à Babylone894, tu auras soin7200 de lire7121 toutes ces paroles1697,

62 et tu diras559: Eternel3068, c'est toi qui as déclaré1696 que ce lieu4725 serait détruit3772, et qu'il ne serait plus habité3427 ni par les hommes120 ni par les bêtes929, mais qu'il deviendrait un désert8077 pour toujours5769.

63 Et quand tu auras achevé3615 la lecture7121 de ce livre5612, tu y attacheras7194 une pierre68, et tu le jetteras7993 dans8432 l'Euphrate6578,

64 et tu diras559: Ainsi Babylone894 sera submergée8257, elle ne se relèvera6965 pas des malheurs7451 que j'amènerai935 sur6440 elle; ils tomberont épuisés3286. Jusqu'ici sont les paroles1697 de Jérémie3414.

 

Jérémie 52: 1-34 - sans Codes Strong

1 Sédécias6667 avait1121 vingt6242 et un259 ans8141 lorsqu'il devint roi4427, et il régna4427 onze259 6240 ans8141 à Jérusalem3389. Sa mère517 s'appelait8034 Hamuthal2537, fille1323 de Jérémie3414, de Libna3841.

2 Il fit6213 ce qui est mal7451 aux yeux5869 du Souverain-Suprême3068, entièrement comme avait fait6213 Jojakim3079.

3 Et cela arriva à cause5921 de la colère639 du Souverain-Suprême3068 contre Jérusalem3389 et contre Juda3063, qu'il voulait rejeter7993 de devant sa face6440. Et Sédécias6667 se révolta4775 contre le roi4428 de Babylone894.

4 La neuvième8671 année8141 du règne4427 de Sédécias, le dixième6224 jour2320 du dixième6218 mois2320, Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, vint935 avec toute son armée2428 contre Jérusalem3389; ils campèrent2583 devant elle, et élevèrent1129 des retranchements1785 tout autour5439.

5 935 La ville5892 fut assiégée4692 jusqu'à la onzième6249 6240 année8141 du roi4428 Sédécias6667.

6 Le neuvième8672 jour2320 du quatrième7243 mois2320, la famine7458 était forte2388 dans la ville5892, et il n'y avait pas de pain3899 pour le peuple5971 du pays776.

7 Alors la brèche1234 fut faite à la ville5892; Et tous les gens582 de guerre4421 s'enfuirent1272, et sortirent3318 de la ville5892 pendant la nuit3915 par le chemin1870 de la porte8179 entre les deux murs2346 près du jardin1588 du roi4428, tandis que les Chaldéens3778 environnaient5439 la ville5892. Les fuyards prirent3212 le chemin1870 de la plaine6160.

8 Mais l'armée2428 des Chaldéens3778 poursuivit7291 310 le roi4428, et ils atteignirent5381 Sédécias6667 dans les plaines6160 de Jéricho3405; et toute son armée2428 se dispersa6327 loin de lui.

9 Ils saisirent8610 le roi4428, et le firent monter5927 vers le roi4428 de Babylone894 à Ribla7247, dans le pays776 de Hamath2574; et il prononça1696 contre lui une sentence4941.

10 Le roi4428 de Babylone894 fit égorger7819 les fils1121 de Sédécias6667 en sa présence5869; il fit aussi égorger7819 tous les chefs8269 de Juda3063 à Ribla7247.

11 Puis il fit crever5786 les yeux5869 à Sédécias6667, et le fit lier631 avec des chaînes d'airain5178; le roi4428 de Babylone894 l'emmena935 à Babylone894, Et il le tint5414 en prison1004 6486 jusqu'au jour3117 de sa mort4194.

12 Le dixième6218 jour2320 du cinquième2549 mois2320, -c'était la dix-neuvième8672 6240 8141 année8141 du règne de Nebucadnetsar5019, roi4428 de Babylone894, -Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, au service5975 6440 du roi4428 de Babylone894, vint935 à Jérusalem3389.

13 Il brûla8313 la maison1004 du Souverain-Suprême3068, la maison1004 du roi4428, et toutes les maisons1004 de Jérusalem3389; il livra8313 au feu784 toutes les maisons1004 de quelque importance1419.

14 Toute l'armée2428 des Chaldéens3778, qui était avec le chef7227 des gardes2876, démolit5422 toutes les murailles2346 formant l'enceinte5439 de Jérusalem3389.

15 Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, Emmena captifs1540 une partie des plus pauvres1803 du peuple5971, ceux3499 du peuple5971 qui étaient demeurés7604 dans la ville5892, ceux qui s'étaient rendus5307 5307 au roi4428 de Babylone894, et le reste3499 de la multitude527.

16 Cependant Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, laissa7604 comme vignerons3755 et comme laboureurs3009 quelques-uns des plus pauvres1803 du pays776.

17 Les Chaldéens3778 brisèrent7665 les colonnes5982 d'airain5178 qui étaient dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, les bases4350, la mer3220 d'airain5178 qui était dans la maison1004 du Souverain-Suprême3068, et ils en emportèrent5375 tout l'airain5178 à Babylone894.

18 Ils prirent3947 les cendriers5518, les pelles3257, les couteaux4212, les coupes4219, les tasses3709, et tous les ustensiles3627 d'airain5178 avec lesquels on faisait le service8334.

19 Le chef7227 des gardes2876 prit3947 encore les bassins5592, les brasiers4289, les coupes4219, les cendriers5518, les chandeliers4501, les tasses3709 et les calices4518, ce qui était d'or2091 2091 et ce qui était d'argent3701 3701.

20 Les deux8147 colonnes5982, la259 mer3220, et les douze8147 6240 boeufs5178 d'airain1241 qui servaient de base4350, et que le roi4428 Salomon8010 avait faits6213 pour la maison1004 du Souverain-Suprême3068, tous ces ustensiles3627 d'airain5178 avaient un poids inconnu4948.

21 La hauteur6967 de l'une259 des colonnes5982 5982 était de dix-huit8083 6240 coudées520, et un cordon2339 de douze8147 6240 coudées520 l'entourait5437; elle était creuse5672, et son épaisseur5014 avait quatre702 doigts676;

22 il y avait au-dessus un chapiteau3805 d'airain5178, et la hauteur6967 d'un259 chapiteau3805 était de cinq2568 coudées520; autour5439 du chapiteau3805 il y avait un treillis7639 et des grenades7416, le tout d'airain5178; il en était de même pour la seconde8145 colonne5982 avec des grenades7416.

23 Il y avait quatre-vingt-seize8673 8337 grenades7416 de chaque côté7307, et toutes les grenades7416 autour5439 du treillis7639 étaient au nombre de cent3967.

24 Le chef7227 des gardes2876 prit3947 Seraja8304, le souverain7218 sacrificateur3548, Sophonie6846, le second4932 sacrificateur3548, et les trois7969 gardiens8104 du seuil5592.

25 Et dans la ville5892 il prit3947 un259 eunuque5631 qui avait sous son commandement6496 les gens582 de guerre4421, Sept7651 hommes582 qui faisaient partie7200 des conseillers6440 du roi4428 et qui furent trouvés4672 dans la ville5892, le secrétaire5608 du chef8269 de l'armée6635 qui était chargé d'enrôler6633 le peuple5971 du pays776, et soixante8346 hommes376 du peuple5971 du pays776 qui se trouvèrent4672 dans8432 la ville5892.

26 Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, les prit3947, et les conduisit3212 vers le roi4428 de Babylone894 à Ribla7247.

27 Le roi4428 de Babylone894 les frappa5221 et les fit mourir4191 à Ribla7247, dans le pays127 de Hamath2574. Ainsi Juda3063 fut emmené captif1540 loin de son pays776.

28 Voici le peuple5971 que Nebucadnetsar5019 emmena en captivité1540: la septième7651 année8141, trois7969 mille505 vingt6242-trois7969 Juifs3064;

29 la dix-huitième8083 6240 année8141 de Nebucadnetsar5019, il emmena1540 de Jérusalem3389 huit8083 cent3967 trente7970-deux8147 Personnes5315;

30 la vingt6242-troisième7969 année8141 de Nebucadnetsar5019, Nebuzaradan5018, chef7227 des gardes2876, emmena1540 sept7651 cent3967 quarante705-cinq2568 Juifs3064 5315; en tout quatre702 mille505 six8337 cents3967 personnes5315.

31 La trente7970-septième7651 année8141 de la captivité1546 de Jojakin3078, roi4428 de Juda3063, le vingt6242-cinquième2568 jour2320 du douzième8147 6240 mois2320, Evil-Merodac192, roi4428 de Babylone894, dans la première année8141 de son règne4438, releva5375 la tête7218 de Jojakin3078, roi4428 de Juda3063, et le fit sortir3318 de prison1004 3628.

32 Il lui parla1696 avec bonté2896, et il mit5414 son trône3678 au-dessus4605 du trône3678 des rois4428 qui étaient avec lui à Babylone894.

33 Il lui fit changer8138 ses vêtements899 de prison3608, et Jojakin mangea398 3899 toujours8548 à sa table6440 tout le temps3117 de sa vie2416.

34 Le roi4428 de Babylone894 Pourvut5414 constamment8548 à son entretien737 737 journalier3117 3117 1697 jusqu'au jour3117 de sa mort4194, tout le temps3117 de sa vie2416.